Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mirel-Gabriel Alexa
În 1997, o franțuzoaică pe nume Jeanne Calment
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
a trecut în neființă după 122 de ani și 164 de zile pe acest Pământ,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
devenind cel mai bătrân om din istorie.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Vârsta ei era atât de uluitoare,
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
încât un milionar a promis un milion de dolari celui ce-i poate bate recordul.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Dar în realitate, atingerea acestei vârste sau uneia mai mari
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
e o realizare pe care foarte puțini,
sau poate chiar nimeni nu o poate atinge.
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Corpurile omenești nu sunt făcute pentru o îmbătrânire extremă.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Capacitatea noastră e limitată la aproximativ 90 de ani.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Dar ce e îmbătrânirea
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
și cum neutralizează ea eforturile corpului de a rămâne în viață?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Știm intuitiv ce e îmbătrânirea.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Pentru unii înseamnă maturizare,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
în timp ce pentru alții înseamnă înaintare în vârstă.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Totuși e greu de găsit o definiție strict științifică a îmbătrânirii.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Putem spune că îmbătrânirea are loc atunci când procesele interne
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
și interacțiunile cu mediul înconjurător, precum lumina soarelui
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
și toxinele din aer, din apă și din dietele noastre
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
provoacă schimbări în structura
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
și funcția moleculelor și celulelor din corp.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Aceste schimbări conduc la degradarea acestora
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
și apoi la prăbușirea întregului organism.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Mecanismele exacte ale îmbătrânirii sunt puțin înțelese,
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
însă recent, cercetătorii au identificat nouă trăsături fiziologice,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
variind de la modificările genetice
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
la schimbările în abilitatea celulei de a se regenera,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
ce joacă un rol esențial.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Mai întâi, odată cu trecerea anilor,
corpul acumulează erori genetice sub formă de leziuni ale ADN-ului.
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Acestea apar în mod natural atunci când ADN-ul se multiplică,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
dar și în celulele ce nu se divid.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organitele numite mitocondrii sunt în special predispuse acestor degradări.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitocondriile produc adenozintrifosfat
sau ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
sursa principală de energie pentru toate procesele celulare,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
în plus, mitocondriile reglează multe procese celulare
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
și joacă un rol important în moartea programată a celulei.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Dacă funcțiile mitocondriei se reduc,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
atunci celulele și mai apoi toate organele se deteriorează.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Au loc și alte modificări în structura genelor,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
cunoscute drept modificările epigenetice,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
ce afectează țesuturile și celulele corpului.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Genele inactive sau exprimate doar în nivelurile scăzute la nou-născuți
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
devin dominante la oamenii în vârstă,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
conducând la dezvoltarea bolilor degenerative,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
precum boala Alzheimer ce accelerează îmbătrânirea.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Chiar dacă am putea evita aceste modificări genetice dăunătoare,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
nici măcar propriile noastre celule nu ne-ar putea ajuta.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Problema e că regenerarea celulară, însăși esența vieții,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
scade pe măsură ce îmbătrânim.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
ADN-ul celulelor noastre e acoperit cu cromozomi,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
fiecare având două regiuni protectoare la extremități numite telomeri.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Acestea se scurtează ori de câte ori celula se multiplică.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Atunci când telomerii devin prea scurți,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
celulele nu se mai multiplică și mor,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
încetinind abilitatea corpului de a se reface.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Odată cu vârsta, celulele îmbătrânesc și ele treptat,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
un proces ce stopează ciclul celulei în perioade riscante,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
ca atunci când se înmulțesc celulele canceroase.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Însă răspunsul se accentuează pe măsură ce îmbătrânim,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
oprind creșterea celulară și întrerupând abilitatea de a se înmulți.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Îmbătrânirea implică și celulele stem prezente în multe țesuturi
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
ce au proprietatea de a se divide nelimitat pentru a înlocui alte celule.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Pe măsură ce îmbătrânim, numărul celulelor stem scade
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
și tind să-și piardă din potențialul regenerativ,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
afectând reînnoirea țesutului și menținerea funcțiilor organelor.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Alte schimbări afectează abilitatea celulelor de a funcționa corect.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Odată ce îmbătrânesc, ele nu mai pot controla eficient proteinele,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
cauzând acumularea de nutrienți deteriorați și potențial toxici,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
ce pot declanșa o activitate metabolică excesivă ce le poate fi fatală.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Comunicarea intercelulară încetinește și ea,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
slăbind abilitatea funcțională a corpului.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Sunt multe lucruri despre îmbătrânire pe care încă nu le înțelegem.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Însă, poate fi viața îndelungată asigurată prin dietă,
04:32
exercise,
76
272193
1207
activitate fizică, medicamente sau prin altceva?
04:33
medicine,
77
273400
1005
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Vor putea tehnologiile viitoare, precum nanoboţii ce repară celulele
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
sau terapia genetică,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
să ne extindă viața în mod artificial?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Și ne dorim să trăim mai mult decât acum?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Având ca țel vârsta de 122 de ani,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
nu se știe unde ne-ar putea conduce curiozitatea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7