Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Vyparina Reviewer: Samuel Barkóci
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
V roku 1997, Francúzka Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
opustila po 122 rokoch a 164 dňoch túto Zem,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
čo ju spravilo najdlhšie žijúcou osobou v histórii.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Jej vek bol taký ohromujúci,
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
že jeden milionár sľúbil milión dolárov komukoľvek, kto prekoná jej rekord.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Ale v skutočnosti, je dožitie tohto, alebo ešte vyššieho veku,
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
výkon, ktorý iba málokto, ba možno už žiadni ľudia
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
nebudú schopní dokázať.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Ľudské telá proste nie sú stavané na extrémne starnutie.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Naša kapacita je približne 90 rokov.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Ale, čo starnutie naozaj znamená
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
a ako bojuje proti úsiliu tela ostať nažive?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Intuitívne vieme, čo znamená starnúť.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Pre niektorých, to znamená dospievať,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
kým pre iných, zostarnúť.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Nájdenie konkrétnej vedeckej definície starnutia je však výzvou.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Čo môžeme povedať je, že starnutie nastáva, keď vnútorné procesy
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
a interakcie s prostredím, ako je slnečné svetlo,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
a toxíny vo vzduchu, vode a v našej strave,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
spôsobia zmeny v štruktúre
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
a fungovaní molekúl a buniek nášho tela.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Tieto zmeny zase spôsobujú ich pokles
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
a následne zlyhanie celého organizmu.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Presné mechanizmy starnutia sú málo pochopené.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
V poslednej dobe však vedci identifikovali 9 fyziologických znakov,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
od genetických zmien
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
až po schopnosť regenerácie buniek,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
ktoré zohrávajú hlavnú úlohu.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Po prvé, ako roky bežia, naše telá hromadia genetické poškodenie
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
vo forme lézií DNA.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Tieto sa vyskytujú prirodzene pri replikácii ľudskej DNA,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
ale aj v nedeliteľných bunkách.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organely nazývané mitochondrie sú obzvlášť náchylné na toto poškodenie.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitochondrie produkujú adenozíntrifosfát
alebo ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
hlavný energetický zdroj pre všetky bunkové procesy,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
plus mitochondrie regulujú mnoho rôznych bunkových aktivít
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
a zohrávajú dôležitú úlohu pri programovanej bunkovej smrti.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Ak činnosť mitochondrií klesá,
tak sa zhoršuje tiež činnosť buniek a neskôr celých orgánov.
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Ďalšie zmeny sa vyskytujú vo vzoroch génovej expresie,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
tiež známych, ako epigenetické zmeny,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
ktoré ovplyvňujú tkanivá a bunky tela.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Gény umlčané alebo vyjadrené iba na nízkej úrovni u novorodencov
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
sa stanú významnými u starších ľudí,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
čo vedie k rozvoju degeneratívnych chorôb,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
ako Alzheimerova choroba, ktoré urýchľujú starnutie.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Aj keby sme sa mohli vyhnúť všetkým týmto škodlivým genetickým zmenám,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
ani naše vlastné bunky by nás nemohli zachrániť.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Faktom ostáva, že bunková regenerácia,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
základná podstata života,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
upadá, keď starneme.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
DNA v našich bunkách je zabalená do chromozómov,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
z ktorých má každý na koncoch 2 ochranné časti, nazývané teloméry.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Tie sa skrátia vždy, keď sa bunky replikujú
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Keď sa teloméry stanú príliš krátkymi,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
bunky sa prestávajú replikovať a zomierajú,
čo spomaľuje schopnosť tela obnoviť sa.
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
S vekom bunky tiež starnú,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
aj proces, ktorý zastavuje ich bunkový cyklus v časoch rizika,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
ako napríklad pri šírení rakovinových buniek
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Počas starnutia tiež klesá schopnosť reagovať,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
zastavením rastu buniek a znižovaním ich schopnosti replikovať sa.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Starnutie postihuje aj kmeňové bunky, ktoré sa nachádzajú v mnohých tkanivách
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
a majú schopnosť množiť sa bez obmedzenia a doplniť ostatné bunky.
Ako starneme, klesá počet kmeňových buniek
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
a bunky začínajú strácať svoj regeneračný potenciál,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
čo ovplyvňuje obnovu tkaniva a zachovanie pôvodných funkcií našich orgánov.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Ďalšie zmeny sa týkajú schopnosti buniek správne fungovať.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Ako starnú, prestávajú byť schopné vykonávať kontrolu kvality proteínov,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
čo spôsobuje nahromadenie poškodených a potenciálne toxických živín,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
čo vedie k nadmernej metabolickej aktivite,
ktorá pre nich môže byť smrteľná.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Medzibunková komunikácia sa tiež spomaľuje,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
čo nakoniec oslabuje schopnosť tela riadne fungovať.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Je toho veľa, čo ešte nevieme o starnutí.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Napokon, spôsobuje dlhý život, tak ako ho poznáme, strava
04:32
exercise,
76
272193
1207
cvičenie,
04:33
medicine,
77
273400
1005
lieky,
alebo niečo iné?
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Predĺži náš život technológia budúcnosti,
ako nanoboty na opravu buniek
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
alebo génová terapia?
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
A chceme vôbec žiť dlhšie ako doteraz?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
S 122 rokmi ako inšpiráciou na začiatok,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
kto vie, kam nás naša zvedavosť môže zaviesť.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7