Why do our bodies age? - Monica Menesini

Почему мы стареем? — Моника Менезини

2,972,838 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

Почему мы стареем? — Моника Менезини

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
В 1997 году француженка по имени Жанна Кальман
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
ушла из жизни спустя 122 года и 164 дня после рождения,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
став, таким образом, самым старым долгожителем в истории.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Её возраст был настолько поразителен,
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
что один миллионер пообещал миллион долларов тому, кто побьёт рекорд.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Однако в реальности дожить до такого возраста и старше
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
сродни подвигу, который не всякий, а может, и вообще никто
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
не сможет совершить.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Организм человека не приспособлен к долгожительству.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Наш предел установлен в районе 90 лет.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Однако что же означает старение на самом деле,
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
и как оно препятствует усилиям организма поддерживать в себе жизнь?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Подсознательно мы понимаем, что означает возраст.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Для некоторых он означает взрослеть,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
а вот для других — стареть.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Однако сложно дать строго научное определение старению.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Пожалуй, можно сказать, что старение происходит, когда внутренние процессы
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
и взаимодействие организма с окружающей средой, например, солнцем
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
и токсинами, содержащимися в воздухе, воде и нашей пище,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
вызывают изменения в структуре
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
и функционировании молекул и клеток организма.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Данные изменения, в свою очередь, приводят к отмиранию клеток
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
и, как следствие, смерти всего организма.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Точные механизмы старения пока изучены мало.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Однако недавно учёные выделили девять физиологических черт старения,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
начиная от генетических изменений
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
до изменений в регенеративной способности клеток,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
которые играют в нём центральную роль.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Во-первых, с годами наш организм накапливает генетические дефекты
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
в форме повреждений ДНК.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Это происходит естественным путём в процессе репликации ДНК,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
а также в неделящихся клетках.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Особо подвержены этим повреждениям органоиды под названием митохондрии.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
В митохондриях синтезируется аденозинтрифосфат,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
или сокращённо АТФ, —
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
главный источник энергии для процессов, происходящих в клетке.
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
Также митохондрии управляют различными процессами в клетках
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
и играют важную роль в запрограммированной клеточной смерти.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Если работа митохондрий ухудшается,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
то клетки, а затем и целые органы, начинают разрушаться.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Другие изменения также наблюдаются в форме моделей экспрессии генов,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
известных как эпигенетические изменения,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
затрагивающие ткани и клетки организма.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Те гены, которые у новорождённых «молчат» или имеют слабую экспрессию,
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
у пожилых людей экспрессируются выраженно,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
отчего развиваются дегенеративные заболевания,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
ускоряющие старение, например болезнь Альцгеймера.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Даже если избежать всех этих нежелательных генетических превращений,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
наши клетки не в силах спасти нас.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Общеизвестный факт: клеточная регенерация —
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
сама соль жизни —
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
ухудшается с возрастом.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
ДНК наших клеток упакована внутри хромосом,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
в каждой из них есть две защитные области в концевых участках — теломеры.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Они укорачиваются с каждым делением клеток.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Когда теломеры становятся слишком короткими,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
клетки перестают делиться и погибают,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
отчего замедляется способность самовосстановления организма.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
С возрастом клетки также сильно стареют,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
старение включает в себя процесс прекращения клеточного цикла
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
в момент угрозы организму, например при развитии рака.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
В то же время ответная реакция становится активнее по мере старения:
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
рост клеток прекращается, отчего прерывается способность к делению.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Старение также затрагивает стволовые клетки во многих тканях,
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
их свойство — безграничное деление для воспроизводства других клеток.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
С возрастом организма число стволовых клеток уменьшается,
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
а их регенеративный потенциал снижается,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
что влияет на воспроизводство тканей и поддержание функционирования органов.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Другие изменения касаются нормальных функций клеток.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
По мере старения они всё меньше способны контролировать качество белков,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
отчего в организме накапливаются неполноценные или токсичные вещества,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
что приводит к избыточному метаболизму, который может быть смертельно опасен.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Также замедляется обмен веществ между клетками,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
отчего в итоге ухудшается функционирование организма в целом.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Многого о старении мы ещё не понимаем.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Всё ли, что нужно для долгой жизни в нашем понимании, сводится к питанию,
04:32
exercise,
76
272193
1207
физической активности,
04:33
medicine,
77
273400
1005
лечению
04:34
or something else?
78
274405
1560
или нужно что-то ещё?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Изобретения будущего вроде нанороботов, восстанавливающих клетки,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
или генотерапии —
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
продлят ли они нашу жизнь?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
А хотим ли мы жить дольше, чем живём сейчас?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Установив в качестве цели возраст в 122 года,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
вряд ли мы точно знаем, куда заведёт нас любопытство.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7