Why do our bodies age? - Monica Menesini

¿Por qué envejece nuestro cuerpo? - Monica Menesini

2,891,166 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

¿Por qué envejece nuestro cuerpo? - Monica Menesini

2,891,166 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
En 1997, una francesa llamada Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
falleció a sus 122 años y 164 días,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
convirtiéndose así en la persona que más vivió en la historia.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
El simple hecho de llegar a esa edad
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
hizo que un millonario prometiese USD 1 millón
a cualquiera que pudiera batir su récord.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Pero, en realidad, vivir hasta esa edad o más
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
es una hazaña que solo unos pocos o, de hecho, ningún ser humano,
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
puede lograr.
El cuerpo humano no está hecho para resistir al envejecimiento prolongado:
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
nuestro límite son los 90 años.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Pero, ¿qué significa realmente envejecer
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
y cómo contrarrestar los esfuerzos del organismo para mantenerse con vida?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Sabemos intuitivamente lo que significa envejecer.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Para algunos, significa crecer,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
mientras que para otros es hacerse mayor.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Sin embargo, es un reto encontrar una definición científica rigurosa.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Se puede decir que el envejecimiento ocurre cuando los procesos intrínsecos
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
y las interacciones con el medio ambiente, como la luz solar,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
las toxinas del aire y del agua, junto a nuestra dieta,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
provocan cambios en la estructura y la función
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
de las moléculas y células del cuerpo.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Estos cambios a su vez conducen a su declive,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
y finalmente a un fallo en todo el organismo.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Los mecanismos exactos del envejecimiento son poco conocidos.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Recientemente, los científicos han identificado 9 rasgos fisiológicos,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
desde cambios genéticos hasta cambios en la capacidad regenerativa celular,
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
que juegan un papel central en esto.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Para empezar, con el paso de los años,
el cuerpo acumula daño genético en forma de lesiones del ADN.
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Estas se producen de forma natural tanto en células donde el ADN se replica
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
como también en las células que no se dividen.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Los orgánulos llamados mitocondrias son especialmente propensos a este daño.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Las mitocondrias producen trifosfato de adenosina, o ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
la fuente principal de energía para los procesos celulares,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
además de regular muchas actividades celulares diferentes
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
y jugar un importante papel en la muerte celular programada.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Si la función mitocondrial disminuye,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
entonces las células y, más tarde, órganos enteros, se deterioran.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Otros cambios se llevan a cabo en los patrones de expresión de genes,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
también conocidas como alteraciones epigenéticas
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
y que afectan a los tejidos y células del cuerpo.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Los genes silenciados o poco expresados en los recién nacidos
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
se expresan a una edad avanzada
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
lo que conduce al desarrollo de enfermedades degenerativas,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
como la enfermedad de Alzheimer que aceleran el envejecimiento.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Aunque pudiéramos evitar todas estas alteraciones genéticas perjudiciales
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
ni siquiera nuestras propias células pueden salvarnos.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
El hecho es que la regeneración celular, la verdadera esencia de la vida,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
disminuye a medida que envejecemos.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
El ADN de nuestras células se almacena en cromosomas
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
cuyos extremos, llamados telómeros, tienen dos regiones de protección.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Estos telómeros se acortan cada vez que las células se replican,
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
y cuando llegan a ser demasiado cortos las células dejan de replicarse y mueren,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
ralentizando así la capacidad del cuerpo para renovarse.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Con la edad, las células también se vuelven cada vez más senescentes,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
en un proceso que detiene el ciclo celular en tiempos de riesgo,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
por ejemplo cuando proliferan las células cancerosas.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Pero también se vuelve más efectivo a medida que envejecemos,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
deteniendo el crecimiento celular y poniendo fin a la replicación.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
El envejecimiento también afecta
las células madre que residen en muchos tejidos
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
y tienen la propiedad
de dividirse incesantemente para reemplazar otras células.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Conforme envejecemos, las células madre disminuyen en número
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
y tienden a perder su potencial regenerativo,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
lo que afecta a la renovación de tejidos
y el cuidado de las funciones originales de los órganos.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Otros cambios incluyen la capacidad celular de funcionar correctamente.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Conforme envejecen, pierden la capacidad de controlar la calidad proteica,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
lo que causa la acumulación de nutrientes dañinos y potencialmente tóxicos,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
e induce una actividad metabólica excesiva que podría resultarles letal.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
La comunicación intercelular también se ralentiza,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
lo que en última instancia perjudica la capacidad funcional del cuerpo.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Todavía hay mucho que no entendemos sobre el envejecimiento.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
En última instancia, ¿una vida más larga tal como la conocemos depende
de la dieta, el ejercicio, la medicina u otra cosa?
04:32
exercise,
76
272193
1207
04:33
medicine,
77
273400
1005
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
¿Serán las tecnologías futuras,
como los nanobots para la reparación celular o la terapia génica,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
lo que alargará artificialmente nuestra vida?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
¿De hecho queremos vivir más de lo que ya vivimos?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Si nos inspiramos en una vida de 122 años
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
nunca se sabe a dónde nos puede llevar nuestra curiosidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7