Why do our bodies age? - Monica Menesini

Varför åldras våra kroppar? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
1997 dog en fransk kvinna, Jeanne Calment,
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
efter 122 år och 164 dagar på jorden,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
vilket gjorde henne till den äldsta människan i historien.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Hennes ålder var så förbluffande
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
att en miljonär utlovade 1 miljon dollar till den som kunde slå hennes rekord.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Men att leva så länge eller längre, är i verkligheten
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
en bedrift som väldigt få, kanske till och med inga människor,
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
sannolikt kommer att utföra.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Människokroppen är helt enkelt inte byggd för extremt åldrande.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Vår kapacitet är ungefär 90 år.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Men vad innebär egentligen åldrande
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
och hur motverkar det kroppens ansträngningar för att hålla sig vid liv?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Vi vet intuitivt vad åldrande innebär.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
För en del är det att växa upp,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
medan det för andra är att bli gammal.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Att hitta en vetenskaplig definition på åldrande är dock en utmaning.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Det vi kan säga är att åldrande sker när inre processer
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
och interaktioner med miljön, som solljus,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
och gifter i luften, vattnet och kosten,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
skapar förändringar i strukturen
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
och funktionen hos kroppens molekyler och celler.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Dessa förändringar driver deras förfall,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
och i slutändan, hela organismens haveri.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Vi förstår inte riktigt de exakta mekanismerna bakom åldrande.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Men nyligen har forskarna identifierat nio fysiologiska egenskaper,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
från genetiska förändringar
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
till modifieringar i en cells regenerativa förmåga
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
som spelar en central roll.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Först och främst, med tiden samlar kroppen på sig genetiska skador
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
i form av DNA-lesioner.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Dessa uppstår naturligt när kroppens DNA replikeras,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
men också i ickedelande celler.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organeller kallade mitokondrier är särskilt benägna att få dessa skador.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitokondrier producerar adenosintrifosfat,
eller ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
den huvudsakliga energikällan för alla cellulära processer,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
mitokondrierna styr dessutom många olika cellaktiviteter
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
och spelar en viktig roll i programmerad celldöd.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Om mitokondriefunktionen förfaller,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
kommer celler och sedan hela organ också att förfalla.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Man vet att andra förändringar sker i genuttrycket,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
också kallat epigenetiska modifikationer,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
som påverkar kroppens vävnader och celler.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Gener som är tysta eller bara har ett svagt genuttryck hos nyfödda
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
blir mer framträdande hos äldre personer,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
vilket leder till utvecklingen av degenerativa sjukdomar,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
som Alzheimers, som accelererar åldrandet.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Även om vi kunde undvika alla dessa skadliga genetiska modifikationer,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
skulle inte ens våra egna celler kunna rädda oss.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Faktum kvarstår att cellulär regeneration,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
själva livsstoffet,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
förfaller allt eftersom vi åldras.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
DNA i våra celler är paketerat inuti kromosomer,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
där var och en har skyddsområden i ändarna, som kallas telomerer.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Dessa förkortas varje gång celler replikeras.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
När telomerer blir för korta,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
slutar cellerna replikeras och dör,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
vilket saktar ner kroppens förmåga att förnya sig själv.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Med tiden blir cellerna också föråldrade,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
en process som stoppar cellcykeln när det är fara å färde,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
som när cancerceller snabbt förökar sig.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Men responsen kickar också in mer ju mer vi åldras,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
vilket stoppar upp celltillväxten och hindrar deras förmåga att replikeras.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Åldrande involverar också stamceller som finns i många vävnader
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
och kan dela sig gränslöst för att förnya andra celler.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
När vi blir äldre blir stamcellerna färre
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
och tenderar att förlora sin regenerativa förmåga,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
vilket påverkar vävnadernas förnyelse och underhållet av organens funktioner.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Andra förändringar handlar om cellernas förmåga att fungera ordentligt.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
När de åldras, kan de inte längre kvalitetskontrollera proteiner,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
vilket innebär ansamlingar av skadade och möjligen giftiga näringsämnen,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
något som leder till överdriven metabol aktivitet
som kan vara dödligt för dem.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Den intercellulära kommunikationen blir också långsammare,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
vilket i slutändan underminerar kroppens förmåga att fungera.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Det är mycket vi ännu inte vet om åldrande.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Handlar längre liv i slutändan om kost,
04:32
exercise,
76
272193
1207
motion,
04:33
medicine,
77
273400
1005
läkemedel,
04:34
or something else?
78
274405
1560
eller något annat?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Kommer framtida tekniker, som cellreparerande nanorobotar,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
eller genterapi,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
att förlänga vårt liv på konstgjord väg?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Och vill vi leva längre än vi redan gör?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Med 122 år som inspirationskälla,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
är det ingen som vet vart vår nyfikenhet kan föra oss.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7