Why do our bodies age? - Monica Menesini

Zašto nam tijela stare - Monica Menesini

2,983,378 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

Zašto nam tijela stare - Monica Menesini

2,983,378 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
1997., francuskinja imena Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
umrla je nakon 122 godine i 164 dana na zemlji
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
i postala je najstarija osoba u povijesti.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Njena dob je tako zapanjujuća
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
da je milijunaš dao nagradu od milijun dolara svakom tko obori rekord.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Ali zapravo, živjeti toliko ili više
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
je nešto što će rijetki, možda čak i nijedno ljudsko biće,
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
uspjeti postići.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Ljudska tijela nisu građena za ekstremno starenje.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Naš kapacitet je oko 90 godina.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Ali što starenje stvarno znači
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
i kako se to protivi trudu našeg tijela da ostane živo?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Znamo intuitivno što znači stariti.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Za neke, to znači odrastati,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
za druge je to ostarjeti.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Ali naći strogu znanstvenu definiciju je izazov.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Možemo reći da do starenja dolazi kada intrinsički procesi
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
i interakcije s okolišem, kao što je sunčeva svjetlost,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
i toksini iz zraka, vode i u prehrani
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
uzrokuju izmjene u strukturi
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
i funkciji tjelesnih molekula i stanica.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Te promjene zauzvrat pokreću njihovo propadanje,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
i posljedično, propadanje organizma.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Točan mehanizam starenja je loše shvaćen.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Ali nedavno su znanstvenici identificirali devet fizioloških osobina,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
od genetskih promjena
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
do izmjena u mogućnost obnove stanice
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
koje igraju ključnu ulogu.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Prvo, kako godine prolaze, naša tijela prikupljaju genetičku štetu
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
u obliku oštećenja DNK.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Ona se pojavljuju prirodno kada se DNK replicira,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
ali i kod stanica koje se ne dijele.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organele nazvane mitohondrije su posebno sklone ovom oštećivanju.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitohondriji stvaraju adenozin trifosfat,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
ili ATP,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
glavni izvor energije za naše stanične procese,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
a uz to reguliraju i druge stanične aktivnosti
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
i igraju važnu ulogu u programiranoj smrti stanica.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Ako mitohondrijska funkcija propada,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
onda stanice, i kasnije organi također propadaju.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Druge promjene se pojavljuju u ekspresijskim uzorcima gena,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
također poznatima kao epigenetske promjene,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
koje utječu na tkiva tijela i stanice.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Geni utšiani ili niskog stupnja ekspresije kod novorođenčadi
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
postaju izraženi kod starih ljudi,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
vodeći do razvoja degeneritivnih bolesti,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
kao što je Alzheimer, koje ubrzavaju starenje.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Kad bismo mogli i izbjeći ove štetne genetske modifikacije,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
ne bi nas ni naše stanice mogle spasiti.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Činjenica jest da obnavljanje stanica,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
stvar od koje živimo,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
opada sa starošću.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
DNK u našim stanicama je pakirana unutar kromosoma,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
od kojih svaki ima dvije zaštitne regije na ekstremitetima nazvane telomere.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
One se skraćuju svaki put kad se stanica obnavlja.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Kada telomere postanu prekratke,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
stanice se prestanu obnavljati i umiru,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
usporavajući mogućnost tijela da se obnavlja.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Kako starimo, i stanice također stare
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
proces koji zaustavlja ciklus stanice u trenutcima rizika,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
kao kada se šire stanice raka.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Ali taj odgovor se više javlja kako starimo,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
zaustavljajući rasts stanica i skraćujući njihovu mogućnost replikacije.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Starenje također uključuje i matične stanice u mnogim tkivima
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
koje imaju mogućnost neograničene replikacije kako bi zamijenile stare stanice.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Kako starimo, matične stanice smanjuju se u svom broju
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
i gube svoj regenartivni potencijal,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
utječući na obnavljanje tkiva i održavanje originalnih funkcija naših organa.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Druge promjene vrte se oko sposobnosti stanice da normalno funkcionira.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Kako stare, gube sposobnost kontrole kvalitete nad proteinima,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
uzrokujući akumulaciju oštećenih i potencijalno štetnih hranjivih tvari,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
vodeći do pretjerane metaboličke aktivnosti koja bi mogla biti kobna za njih.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Međustanična komunikacija se također usporava,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
na kraju uništavajući funkcionalnu sposobnost tijela.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Postoji puno toga što ne znamo o starenju.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Na kraju, da li duži život proizlazi iz prehrane,
04:32
exercise,
76
272193
1207
vježbe,
04:33
medicine,
77
273400
1005
medicine
04:34
or something else?
78
274405
1560
ili nečeg drugog?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Hoće li tehnologije budućnosti, kao nanoboti koji popravljaju stanice
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
ili terapija gena,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
umjetno produžiti naše godine?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
I želimo li živjeti duže od toga koliko živimo trenutno?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Sa 122 godine kao inspiracijom,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
nemoguće je reći gdje će nas odvesti naša znatiželja.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7