Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,983,037 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Agnieszka Fijałkowska Lektorat: Anna-Lena Hohl
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Im Jahr 1997 starb die Französin Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
nach 122 Jahren und 164 Tagen auf dieser Erde,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
was sie zur ältesten bekannten Person in der Geschichte macht.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Ihr Alter war so außergewöhnlich,
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
dass ein Millionär der Person, die den Rekord brechen kann
eine Million Dollar versprach.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Aber in Wirklichkeit erreichen dieses oder ein noch höheres Alter
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
nur wenige,
vielleicht sogar keiner.
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
Der menschliche Körper ist nicht für extrem langes Leben geschaffen.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Unsere natürliche Lebensgrenze liegt bei ungefähr 90 Jahren.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Aber was bedeutet Altern wirklich,
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
und wie wirkt es dem Bestreben des Körpers, am Leben zu bleiben, entgegen?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Wir wissen instinktiv, was es heißt zu altern.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Für einige heißt es erwachsen werden,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
für andere alt werden.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Dennoch ist es schwierig, eine genaue wissenschaftliche Definition zu finden.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Wir können sagen, dass Altern eintritt, wenn innere Vorgänge
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
und Einwirkungen der Umwelt, wie Sonnenlicht,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
Giftstoffe in der Luft, Wasser und unsere Ernährung,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
Veränderungen in der Struktur und Funktion
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
der Moleküle und Zellen im Körper verursachen.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Diese Veränderungen wiederum führen zu deren Verfall
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
und folglich zum Versagen des ganzen Organismus.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Der genaue Vorgang des Alterns ist nur lückenhaft bekannt.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Aber kürzlich haben Forscher neun physiologische Merkmale identifiziert,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
die von genetischen Veränderungen
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
bis zu Änderungen in der Fähigkeit zur Zellregeneration reichen,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
und eine zentrale Rolle spielen.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Im Laufe der Jahre sammeln sich genetische Schäden
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
in Form von Verletzungen an der DNA.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Diese entstehen natürlich,
wenn sich die DNA des Körpers reproduziert,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
aber auch in Zellen, die sich nicht teilen.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Die sogenannten Mitochondrien sind besonders anfällige Organellen.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
Mitochondrien produzieren Adenosintriphosphat,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
oder ATP,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
die Hauptenergiequelle für alle Vorgänge in der Zelle.
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
Außerdem regulieren Mitochondrien viele verschiedene Zellaktivitäten
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
und spielen eine wichtige Rolle beim programmierten Zelltod.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Wenn die Funktion der Mitochondrien nachlässt,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
schädigt das die Zellen und später auch ganze Organe.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Weitere Veränderungen treten bei den Expressionsmustern von Genen,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
auch als epigenetische Veränderungen bezeichnet, auf.
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
Diese beeinflussen das Körpergewebe und Zellen.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Gene, die bei Neugeborenen stillgelegt oder auf niedriger Ebene exprimiert sind,
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
treten bei älteren Leuten hervor,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
was zur Entwicklung von degenerativen Krankheiten führt,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
wie Alzheimer, die das Altern beschleunigen.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Selbst wenn wir all diese schädlichen genetischen Veränderungen
verhindern könnten,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
könnten uns unsere eigenen Zellen nicht retten.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Fakt ist, dass sich die Zellregeneration,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
die Essenz des Lebens,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
mit zunehmendem Alter verringert.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
Die DNA in unseren Zellen ist in Chromosomen organisiert,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
von denen jedes an seinen beiden Endpunkten durch Telomere geschützt ist.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Diese verkürzen sich jedes Mal, wenn Zellen sich replizieren.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Wenn die Telomere zu kurz werden,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
hören die Zellen auf sich zu replizieren und sterben ab,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
was die körperliche Fähigkeit zur Erneuerung verlangsamt.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Mit zunehmendem Alter altern auch die Zellen,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
ein Vorgang, der den Zellzyklus in Zeiten von Gefahr anhält,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
wie zum Beispiel wenn sich Krebszellen stark vermehren.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Aber die Reaktion, das Anhalten des Zellwachstums
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
und der Replikation, verstärkt sich ebenso, je älter wir werden.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
Der Alterungsprozess betrifft auch Stammzellen,
die in vielen Gewebearten vorkommen und die Eigenschaft haben,
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
sich ohne Begrenzung zu teilen um andere Zellen zu erneuern.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Mit zunehmendem Alter sinkt die Zahl der Stammzellen
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
und sie verlieren ihre Fähigkeit zur Erneuerung,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
was die Gewebeerneuerung und den Erhalt der Organfunktion beeinflusst.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Weitere Veränderungen beziehen sich auf die Funktionsweise der Zellen.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Mit wachsendem Alter können sie die Qualität der Eiweiße nicht mehr steuern,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
was eine Ansammlung von geschädigten oder giftigen Nährstoffen zur Folge hat.
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
Dies führt zu überhöhter Stoffwechselfunktion,
was fatal für sie sein kann.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Auch die Kommunikation zwischen den Zellen verlangsamt sich,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
was letztendlich die Funktionsfähigkeit des Körpers untergräbt.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Es gibt noch viel, das wir beim Alterungsprozess nicht verstehen.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Hat langes Leben, wie wir es kennen, letztendlich etwas mit Ernährung,
04:32
exercise,
76
272193
1207
Bewegung,
04:33
medicine,
77
273400
1005
Medizin
04:34
or something else?
78
274405
1560
oder etwas anderem zu tun?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Werden zukünftige Technologien wie zellreparierende Nanoroboter
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
oder Gentherapie
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
unsere Leben künstlich verlängern?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Und wollen wir wirklich noch länger leben, als wir es schon tun?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Bei 122 Jahren als Ausgangspunkt unserer Inspiration,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
wer weiß, wo unsere Neugierde uns hinführt?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7