下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ken Yoda
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1997, a French woman named
Jeanne Calment
0
6822
3726
1997年 ジャンヌ・カルマンという
フランス人女性が―
00:10
passed away after 122 years
and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
122歳 164日で亡くなりました
00:16
making her the oldest known
person in history.
2
16981
3373
彼女は歴史上最も長生きした人物となりました
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
実に驚異的な寿命だったので
00:22
that a millionaire pledged $1 million
to anyone who could break her record.
4
22170
4563
この記録を破ったら1億円を贈ろうと
ある金持ちが約束するほどでした
00:26
But in reality, living to this age
or beyond
5
26733
4063
しかし 現実には この年齢まで
もしくは これを超えて
00:30
is a feat that very few,
maybe even no humans,
6
30796
3373
生きることはとても難しく
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
人類には到達できないことかもしれません
00:36
Human bodies just aren't built
for extreme aging.
8
36179
3452
人間の体は極端な年齢では
生存できるようには作られていないのです
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
生存能力は90歳くらいです
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
老化とは
何を意味しているのでしょうか
00:46
and how does it counteract
the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
生き続けようとする体の努力に対して
どんな作用が働くのでしょうか?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
私たちは直感的に
歳をとるとはどういうことか知っています
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
それはある人にとっては 成長であり
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
また ある人にとっては老化でもあります
00:58
Yet finding a strict scientific definition
of aging is a challenge.
15
58858
5341
しかし 厳密に科学的な定義を
見つけることは困難です
01:04
What we can say is that aging
occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
確かなことは 老化が
生き物固有のプロセスと―
01:08
and interactions with the environment,
like sunlight,
17
68358
3540
日光や
空気中、水中、食物中の毒素など
01:11
and toxins in the air, water,
and our diets,
18
71898
3765
環境や周囲との相互作用が
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
体を構成する細胞や 分子の構造と機能に
変化をもたらすことによって
01:17
and function of the body's
molecules and cells.
20
77754
3228
起きるということです
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
この変化が体をしだいに劣化させ
01:23
and subsequently, the failure
of the whole organism.
22
83724
3820
ついには すべての生体組織の
機能停止にいたります
01:27
The exact mechanisms of aging
are poorly understood.
23
87544
3895
老化の正確なメカニズムは
ほとんど解明されていません
01:31
But recently, scientists have identified
nine physiological traits,
24
91439
4484
ただ最近になって科学者は
9つの生理学的な特性を特定しました
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
それは遺伝子の変化から
01:38
to alterations in
a cell's regenerative ability
26
98254
3107
細胞の再生能力の変化に至るまで
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
老化において中心的な役割を果たすものです
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies
accumulate genetic damage
28
104221
4408
まず第一に 私たちの体は
歳をとるにつれて―
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
DNAの損傷の形で
遺伝子へのダメージを蓄積してゆきます
01:51
These occur naturally when the body's
DNA replicates,
30
111127
3132
これはDNAの複製時に
自然に起こることですが
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
分裂が起こらない細胞にも発生します
01:57
Organelles called mitochondria
are especially prone to this damage.
32
117174
4924
ミトコンドリアという細胞小器官は
特にこのダメージを受けやすいのです
02:02
Mitochondria produce
adenosine triphosphate,
33
122098
3904
ミトコンドリアは
アデノシン三リン酸(ATP)を
02:06
or ATP,
34
126002
1601
生成します
02:07
the main energy source for
all cellular processes,
35
127603
3593
これは細胞内のプロセスにおける
主たるエネルギー源です
02:11
plus mitochondria regulate
many different cell activities
36
131196
3466
さらにミトコンドリアは
多くの異なる細胞の活動をコントロールし
02:14
and play an important role
in programmed cell death.
37
134662
4059
プログラムされた細胞の死についても
重要な役割をはたしています
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
ミトコンドリアの機能が低下すると
02:21
then cells and, later on, whole organs,
deteriorate, too.
39
141120
4749
まず細胞が やがてすべての生体機能が
劣化しはじめます
02:25
Other changes are known to occur
in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
他にも 遺伝子の発現の仕方に
変化が起こることが知られています
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
それは体の組織や細胞に影響を与える
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
エピジェネティクス異常としても
知られています
02:35
Genes silenced or expressed
only at low levels in newborns
43
155288
3395
高齢者ほど 遺伝子発現が停止
または 低下した遺伝子が
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
目立つようになり
02:41
leading to the development
of degenerative diseases,
45
161812
2722
加齢を加速させるアルツハイマーなどの
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
変性疾患につながります
02:48
Even if we could avoid all these harmful
genetic alterations,
47
168119
4473
これらの有害な遺伝子変異を免れたとしても
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
自分自身の細胞さえ
我々を助けることはできません
02:55
The fact remains
that cellular regeneration,
49
175404
3011
生命の根幹である細胞再生は
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
加齢に伴い低下してゆくという事実には
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
変わりはありません
03:02
The DNA in our cells is packaged
within chromosomes,
52
182400
3693
細胞の中のDNAは染色体に折りたたまれて
03:06
each of which has two protective regions
at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
それぞれが末端にテロメアと呼ばれる
2つの保護領域を持っています
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
テロメアは細胞が複製を繰り返すたびに
短くなってゆきます
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
テロメアがある長さ以下になると
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
細胞は複製されず死を迎えるため
03:20
slowing the body's ability
to renew itself.
57
200123
3062
体の再生能力は低下してゆきます
03:23
With age,
cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
加齢により細胞も衰えてゆきます
03:26
a process that halts the cell cycle
in times of risk,
59
206935
3539
それはガン細胞が増殖するときのような
リスク時に見られる
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
細胞周期停止のプロセスです
03:33
But the response
also kicks in more as we age,
61
213385
3235
しか このような反応は
加齢と共により頻繁になり
03:36
halting cell growth and cutting short
their ability to replicate.
62
216620
3948
細胞増殖と複製能力が低下します
03:40
Aging also involves stem cells
that reside in many tissues
63
220568
3907
細胞分裂により無制限に
他の細胞を補充する機能を持ち
03:44
and have the property of dividing
without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
多くの組織に存在している 幹細胞にも
加齢は関係します
03:49
As we get older,
stem cells decrease in number
65
229382
3368
歳を取るにつれて幹細胞の数は減り
03:52
and tend to lose
their regenerative potential,
66
232750
2467
しだいに再生能力が失われてゆきます
03:55
affecting tissue renewal and maintenance
of our organs original functions.
67
235217
4511
これが組織の再生と
生体機能の維持に影響します
03:59
Other changes revolve around cells'
ability to function properly.
68
239728
4370
細胞の正常な機能に影響する
他の変化も生じてきます
04:04
As they age, they stop being able to do
quality control on proteins,
69
244098
4400
加齢の進行にともない
タンパク質の品質管理機能が停止し
04:08
causing the accumulation of damaged
and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
これによってタンパク質の損傷や
潜在的な有害物質が蓄積され
04:12
leading to excessive metabolic activity
that could be fatal for them.
71
252851
4704
致命的になりかねない
過度な代謝活動を引き起こします
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
細胞間のコミュニケーションも不活発になり
04:20
ultimately undermining
the body's functional ability.
73
260597
3412
結果として身体機能を
損ねることにつながります
04:24
There's a lot we don't yet
understand about aging.
74
264009
3096
加齢については解っていないことも
まだたくさんあります
04:27
Ultimately, does longer life
as we know it come down to diet,
75
267105
5088
結局のところ 長生きの術は
良く知られている ダイエット
04:32
exercise,
76
272193
1207
運動
04:33
medicine,
77
273400
1005
薬 もしくは
04:34
or something else?
78
274405
1560
他に何かに行き着くのでしょうか?
04:35
Will future technologies,
like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
将来は細胞修復を行うナノボットや
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
遺伝子セラピーのような技術によって
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
人為的に寿命を
延ばせるようになるのでしょうか?
04:43
And do we want to live longer
than we already do?
82
283311
3094
私たちは今以上に長生きしたいと
願うのでしょうか?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
122歳という長寿にヒントを得て
話を始めましたが
04:50
there's no telling where our curiosity
might take us.
84
290375
3059
私たちの好奇心には限りがありません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。