Why do our bodies age? - Monica Menesini

چرا بدن‌مان پیر می‌شود؟ - مونیکا مِنِسینی

2,891,166 views

2016-06-09 ・ TED-Ed


New videos

Why do our bodies age? - Monica Menesini

چرا بدن‌مان پیر می‌شود؟ - مونیکا مِنِسینی

2,891,166 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nima Pourreza Reviewer: sadegh zabihi
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
در سال ۱۹۹۷، یک زن فرانسوی به نام ژان کالمان
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
بعد از ۱۲۲ سال و ۱۶۴ روز زندگی بر روی زمین درگذشت،
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
و کهن‌سالترین فرد تاریخ شناخته شد.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
عمر او بسیار حیرت‌انگیز بود بطوریکه
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
یک میلونر متعهد شد که یک میلیون دلار به کسی که بتواند رکورد او را بشکند بپردازد.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
اما در واقعیت، زندگی در این سن یا بیشتر
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
شاهکاری است که شاید حتی در میان غیر انسان‌ها هم
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
عده خیلی کمی بتوانند به آن دست یابند.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
بدن انسان‌ها برای سن بالا ساخته نشده است.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
توانایی بدن ما برای حدود ۹۰ سال تعیین شده.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
اما پیری واقعا چیست
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
و چگونه این تلاش انسان برای زنده بودن را بی‌اثر می‌کند؟
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
ما معنای بصری پیر شدن را می‌دانیم.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
برای بعضی، به معنای رشد (جوانی) است،
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
درصورتیکه برای دیگران، به معنای پیرشدن است.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
اما پیدا کردن تعریف علمی دقیق پیرشدن یک چالش است.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
چیزی که می‌توانیم بگوییم این است که پیرشدن هنگامی رخ می‌دهد که
واکنش‌های ذاتی و فعل و انفعالات محیطی، همانند نور خورشید،
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
سموم هوا، آب و مواد غذائیمان،
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
باعث تغییراتی در ساختار و کارکرد
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
سلول‌ها و مولکول‌های بدنمان می‌شوند.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
آن تغییرات به نوبه خود باعث زوال،
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
و در نتیجه، نقص در کل ارگانیسم بدن می‌شوند.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
نحوه‌ی دقیق پیرشدن هنوز به خوبی درک نشده است.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
اما اخیراً، محققان نه صفت فیزیولوژیکی را تعیین کرده‌اند
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
که نقشی اساسی در
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
دگرگونی توانایی بازتولیدی سلول‌ها
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
و تغییرات ژنتیکی دارند.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
نخست اینکه با گذشت سال‌ها، بدن‌ما مقادیری از آسیب‌های ژنتیکی را
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
به شکل ضایعات دی.ان.ای جمع کرده است.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
این تجمع به صورت طبیعی هنگامی که دی.ان.ای های بدنمان تکثیر می‌شوند
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
و همچنین در سلول‌های تکثیر ناپذیر نیز اتفاق می‌افتد.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
ارگان‌هایی همچون میتوکندری بسیار تمایل به این آسیب‌ها دارند.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
میتوکندری آدنوزین تری فسفات
02:06
or ATP,
34
126002
1601
یا همان ATP را تولید می‌کند،
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
که منبع اصلی انرژی برای فرآیندهای سلولی است،
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
همچنین میتوکندری نقشی اساسی در تنظیم فعالیت‌های سلولی
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
و برنامه‌ریزی برای مرگ سلول‌ها را دارد.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
اگر کارکرد میتوکندری دچار نقص شود،
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
در نتیجه آن، سلول‌ و بعد تمامی ارگان‌ها روبه زوال خواهند رفت.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
تغییرات دیگری نیز در فرآیند بیان الگوهای ژنی رخ می‌دهد
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
که با نام دگرگونی اپی‌ژنتیک شناخته می‌شود،
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
که به بافت‌ها و سلول‌های بدن تاثیر می‌گذارد.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
ترجمه یا عدم ترجمه ژنی در نوزادان کوچک
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
در دوران بزرگسالی اثر گذار می‌شوند،
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
که باعث افزایش احتمال ابتلا به بیماری‌های تخریبی،
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
همچون آلزایمر که سالمندی زودرس را سرعت می‌دهد.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
اگر ما بتوانیم از وقوع تمامی این دگرگونی‌های مخرب ژنی جلوگیری کنیم،
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
حتی خود سلول‌های ما نیز توانایی عمر زیاد را ندارند.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
حقیقت این است که با بالا رفتن سن،
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
عامل اصلی حیات یعنی توانایی بازتولیدی سلول‌ها
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
رو به زوال خواهد رفت.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
دی.ان.ای سلول‌های‌مان در داخل کروموزوم‌ها بسته‌بندی شده‌اند،
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
هر کدام از آن‌ها دو ناحیه محفوظ در انتهایشان دارند که «تلومیر» می‌نامیم.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
آن ناحیه‌ها با هر تکثیر کوتاه‌تر می‌شوند.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
وقتی تلومرها خیلی کوتاه می‌شوند،
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
سلول‌ها تکثیر را متوقف کرده و می‌میرند،
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
و بدن قابلیت جوان‌سازی‌اش را از دست می‌دهد.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
با گذشت زمان، سلول‌ها به‌طور فزاینده‌ای دچار زوال هم می‌شوند،
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
فرآیندی که تکثیر سلولی بدن را در زمان خطر معلق می‌کند،
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
مانند زمانی که سلول‌های سرطانی بشدت تکثیر می‌گردند.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
اما این واکنش‌ها با هرچه بیشتر پیرشدن، با تعلیق کردن رشد سلولی
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
و کاستن توانایی بازتولیدی‌شان، آسیب بیشتری نیز می‌رسانند.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
فرآیند پیری همچنین سلول‌های بنیادی را که در اغلب بافت‌ها هستند
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
و توانایی تقسیم شدن بدون محدودیت برای تجدید سلول‌های دیگر را دارند، دربرمی‌گیرد.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
با پیرشدن ما سلول‌های بنیادی کاهش می‌یابند
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
و به از دست دادن قدرت بازتولیدی‌شان تمایل دارند،
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
و با این کاهش، بر تازه‌سازی و نگهداری بافت‌ ارگان‌های حیاتی ما اثر می‌گذارند.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
تغییرات دیگر نیز بر روی توانایی کارکرد صحیح سلول‌ها اثر می‌گذارند.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
با پیرشدن، سلول‌ها فرآیند کنترل کیفیت تولید پروتئین را از دست می‌دهند
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
و این باعث تجمع مواد مغذی آسیب‌دیده و بالقوه سمی می‌شود،
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
که این باعث افزایش بیش‌از اندازه فعالیت متابولیک‌شان که مرگبار است می‌شود.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
همچنین با پیری، ارتباطات بین سلولی نیز آهسته می‌شوند
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
که در نهایت، کارکرد صحیح بدن را تضعیف می‌کند.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
هنوزهم همه فرآیند پیرشدن برای‌ما روشن نیست.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
در نهایت، آیا زندگی با عمر زیاد از تغذیه،
04:32
exercise,
76
272193
1207
ورزش،
04:33
medicine,
77
273400
1005
علم پزشکی،
04:34
or something else?
78
274405
1560
و یا چیز دیگری نشات می‌گیرد؟
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
آیا تکنولوژی‌های پیشرفته آینده مثل نانوربات‌های بازسازی کننده سلول‌ها،
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
یا ژن درمانی
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
به طور مصنوعی طول‌عمر ما را افزایش خواهند داد؟
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
آیا اصلاً می‌‌خواهیم بیش از آنچیزی که الان عمر می‌کنیم، بکنیم؟
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
با رکورد ۱۲۲ سال به عنوان مشوقی برای شروع استفاده می‌کنیم،
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
و هیچ چیزی نمی‌تواند تعیین کند که کنجکاوی بشر او را تا کجا خواهد برد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7