Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,983,378 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Machado Revisora: Margarida Ferreira
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Em 1997, uma francesa chamada Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
faleceu após ter passado 122 anos e 164 dias na terra,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
o que a tornou a pessoa mais velha conhecida na história.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
A sua idade foi tão espantosa
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
que um milionário prometeu um milhão de dólares
a quem conseguir ultrapassar esse recorde.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Mas, na realidade, viver até esta idade ou para além dela,
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
é um feito que, provavelmente, muitos ou mesmo nenhum humano
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
conseguirá alcançar.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
O corpo humano não foi feito para idades tao extremas.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
A nossa capacidade é de aproximadamente 90 anos.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Mas o que significa envelhecer
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
e como é que isso contraria o esforço do corpo para se manter vivo?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Nós sabemos intuitivamente o que significa envelhecer.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Para alguns, significa crescer,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
enquanto para outros é ficar mais velho.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Encontrar uma definição cientifica de envelhecer é difícil.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
O que podemos dizer é que o envelhecimento ocorre
quando os processos e as interações intrínsecas com o ambiente,
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
como a luz solar, as toxinas no ar, a água e as nossas dietas,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
causam mudanças na estrutura e na função
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
das células e moléculas do corpo.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Estas mudanças conduzem a um declínio,
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
e, subsequentemente, á falha de todo o organismo.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
O mecanismo exato do envelhecimento é pouco compreendido.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Mas, recentemente, cientistas identificaram
nove características fisiológicas,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
desde mudanças genéticas
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
a alterações na capacidade regenerativa das células
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
que desempenham um papel fundamental.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Primeiro, com o passar dos anos, o nosso corpo acumula danos genéticos
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
sob a forma de lesões de ADN.
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
Estas ocorrem naturalmente quando o corpo reproduz o ADN,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
mas também em células que não se dividem.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
As organelas chamadas mitocôndrias são particularmente propícias a este dano.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
As mitocôndrias produzem trifosfato de adenosina,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
ou ATP,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
a principal fonte de energia para todos os processos celulares.
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
As mitocôndrias também regulam muitas atividades diferentes das células
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
e desempenham um papel importante na morte celular programada.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Se a função das mitocôndrias declinam
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
as células e, mais tarde, órgãos inteiros também irão deteriorar-se.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Sabe-se que também ocorrem outras mudanças nos padrões de expressão dos genes,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
também conhecidas por alterações epigenéticas
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
que afetam os tecidos e as células do organismo.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Os genes silenciados ou expressos apenas em níveis baixos em recém-nascidos
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
ganham destaque em pessoas mais velhas,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
conduzindo ao desenvolvimento de doenças degenerativas,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
como a doença de Alzheimer que acelera o envelhecimento.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Mesmo se conseguíssemos evitar estas alterações genéticas nocivas,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
nem as nossas próprias células poderiam salvar-nos.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
A verdade é que a regeneração celular,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
a própria essência da vida,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
diminui à medida que envelhecemos.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
O ADN nas nossas células está cheio de cromossomas,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
cada um dos quais tem duas regiões de proteção nas extremidades
chamadas telómeros.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Estes encurtam cada vez que as células se reproduzem.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Quando os telómeros ficam demasiado curtos,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
as células deixam de se reproduzir e morrem,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
reduzindo a capacidade do corpo em renovar-se.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Com a idade, as células também vão aumentar cada vez mais a senescência,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
um processo que para o ciclo celular em períodos de risco,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
como quando as células cancerosas proliferam.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Mas a resposta também acelera á medida que envelhecemos,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
travando o crescimento celular
e encurtando a capacidade para se reproduzirem.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
O envelhecimento também envolve as células estaminais
que residem em muitos tecidos
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
e têm a propriedade de se divider sem limites
para reabastecer outras células.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Conforme envelhecemos, diminui o número das células estaminais
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
e tendem a perder o seu potencial de regeneração,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
afetando a renovação de tecidos
e a manutenção das funções originais dos nossos órgãos.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Outras mudanças giram em torno da capacidade
de as células funcionarem adequadamente.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
À medida que envelhecem, elas deixam de poder fazer
controlo de qualidade de proteínas,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
causando a acumulação de nutrientes danificados
e potencialmente tóxicos,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
e levando a uma atividade metabólica excessiva que lhes pode ser fatal.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Em última análise, a comunicação intercelular diminui,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
prejudicando a a capacidade funcional do corpo.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Há ainda muita coisa que não entendemos sobre o envelhecimento.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Em última análise, uma vida mais longa, como sabemos, depende das dietas,
04:32
exercise,
76
272193
1207
do exercício, dos medicamentos,
04:33
medicine,
77
273400
1005
04:34
or something else?
78
274405
1560
ou de outras coisas?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Será que as tecnologias futuras, como os nanorobôs de reparação celular,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
ou a terapia de genes,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
irão prolongar artificialmente a nossa idade?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Será que queremos viver mais tempo do que o que já vivemos?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Partindo dos 122, anos como inspiração,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
não há como dizer onde a nossa curiosidade nos poderá levar!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7