Why do our bodies age? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Raissa Mendes
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Em 1997, uma francesa chamada Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
faleceu ao completar 122 anos e 164 dias,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
tornando-se a pessoa mais longeva da história.
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
Atingiu uma idade tão impressionante
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
que um milionário ofereceu US$ 1 milhão a quem quebrasse este recorde.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Mas viver até tal idade, ou além dela,
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
é uma proeza que poucos, ou talvez nenhum outro ser humano,
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
tenham a chance de realizar.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
O corpo humano não foi feito para atingir idades muito avançadas.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Nosso limite é de cerca de 90 anos.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
O que realmente significa envelhecer
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
e como isso se opõe aos esforços do corpo para manter-se vivo?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Intuitivamente, nós sabemos o que é envelhecer.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Para alguns, significa crescer,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
enquanto, para outros, ficar idoso.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Contudo, uma definição estritamente científica de envelhecer é um desafio.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Pode-se afirmar que o envelhecimento ocorre
quando processos intrínsecos e interações com o ambiente,
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
como luz solar, toxinas no ar e na água e nossa dieta,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
causam mudanças na estrutura
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
e na função das moléculas e das células do organismo.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Essas mudanças então promovem o declínio
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
e, depois, a falência de todo o organismo.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
Não se conhece bem o mecanismo exato do envelhecimento.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Recentemente, os cientistas identificaram nove características fisiológicas,
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
que vão desde mudanças genéticas
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
a alterações na capacidade de regeneração das células,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
que desempenham um papel importante.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Em primeiro lugar, com o passar dos anos, o corpo acumula danos genéticos
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
sob a forma de lesões no DNA,
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
as quais ocorrem naturalmente não só quando o DNA é replicado,
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
como também em células que não se dividem.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Organelas chamadas de mitocôndria
são especialmente vulneráveis a este tipo de dano.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
As mitocôndrias produzem adenosina-trifosfato, ou ATP,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
a principal fonte de energia para todos os processos celulares,
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
e, além disso, elas regulam muitas e diversas atividades celulares
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
e têm um papel importante na morte programada da célula.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Se a função mitocondrial se degrada,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
então as células e, posteriormente, todos os órgãos, também se deterioram.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Sabe-se que outras mudanças ocorrem nos padrões de expressão dos genes,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
também conhecidas como alterações epigenéticas,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
que afetam os tecidos e as células do organismo.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Genes silenciados ou expressados em níveis baixos em recém-nascidos
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
tornam-se preponderantes em pessoas idosas
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
e provocam doenças degenerativas,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
como o Alzheimer, que acelera o envelhecimento.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Mesmo que pudéssemos evitar essas alterações genéticas maléficas,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
nem mesmo nossas células poderiam nos salvar.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
O fato é que a regeneração celular, a essência da vida,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
diminui com a idade.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
Nas células, o DNA está empacotado dentro dos cromossomos,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
e cada um deles tem duas regiões protetoras
em suas extremidades, chamadas telômeros.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Os telômeros se encurtam toda vez que as células se replicam.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Quando os telômeros ficam muito curtos,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
as células param de se replicar e morrem,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
o que diminui a capacidade do corpo de se renovar.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Com a idade, as células se tornam também cada vez mais senescentes,
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
um processo que interrompe o ciclo de vida da célula em situações de risco,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
como na proliferação de células cancerosas.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Mas a resposta também acontece mais amiúde quando envelhecemos,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
parando o crescimento celular e diminuindo a capacidade de duplicação.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
O envelhecimento também envolve
as células-troncos que estão presentes em muitos tecidos
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
e têm a propriedade de se dividir sem limites, recuperando outras células.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Quando ficamos idosos, o número de células-tronco diminui
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
e elas tendem a perder seu potencial regenerativo,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
afetando a renovação de tecidos
e a manutenção das funções originais dos órgãos.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Outras mudanças se referem à capacidade das células de funcionarem adequadamente.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Quando envelhecem, não conseguem mais
fazer o controle de qualidade das proteínas,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
e deixam que se acumulem nutrientes degradados e potencialmente tóxicos,
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
causando atividade metabólica excessiva que pode lhes ser fatal.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Também diminui a comunicação intercelular,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
terminando por enfraquecer a capacidade funcional do corpo.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
Há muita coisa que ainda não sabemos a respeito do envelhecimento.
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
Afinal, uma vida mais longa decorre de dietas,
04:32
exercise,
76
272193
1207
exercícios, remédios, ou algo assim?
04:33
medicine,
77
273400
1005
04:34
or something else?
78
274405
1560
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
As tecnologias do futuro, como os nanorrobôs que reparam células,
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
ou a terapia genética,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
irão prolongar artificialmente o quanto vivemos?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Queremos mesmo ter uma vida mais longa?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Tendo por inspiração 122 anos de vida,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
não imaginamos até onde a curiosidade pode nos levar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7