Why do our bodies age? - Monica Menesini

Perché il nostro corpo invecchia? - Monica Menesini

2,972,838 views ・ 2016-06-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
In 1997, a French woman named Jeanne Calment
0
6822
3726
Nel 1997, una donna francese chiamata Jeanne Calment
00:10
passed away after 122 years and 164 days on this Earth,
1
10548
6433
morì, dopo aver vissuto per 122 anni e 164 giorni su questa terra,
00:16
making her the oldest known person in history.
2
16981
3373
divenendo così la donna più anziana che si conosca nella storia.
La sua età fu così sorprendente, che un milionario
00:20
Her age was so astounding
3
20354
1816
00:22
that a millionaire pledged $1 million to anyone who could break her record.
4
22170
4563
promise 1 milione di dollari a chiunque fosse riuscito a superarlo.
00:26
But in reality, living to this age or beyond
5
26733
4063
Ma in realtà, vivere fino a quest'età, o oltre,
00:30
is a feat that very few, maybe even no humans,
6
30796
3373
è un'impresa che solo pochi o, addirittura, nessun essere umano
00:34
are likely to accomplish.
7
34169
2010
è in grado di compiere.
00:36
Human bodies just aren't built for extreme aging.
8
36179
3452
I nostri corpi non sono fatti per un invecchiamento estremo.
00:39
Our capacity is set at about 90 years.
9
39631
3061
Il nostro limite è fissato a 90 anni circa.
00:42
But what does aging really mean
10
42692
3660
Ma cos'è davvero l'invecchiamento
00:46
and how does it counteract the body's efforts to stay alive?
11
46352
3780
e qual è la sua risposta ai costanti tentativi del corpo di rimanere in vita?
00:50
We know intuitively what it means to age.
12
50132
3030
Sappiamo intuitivamente cosa voglia dire invecchiare.
00:53
For some, it means growing up,
13
53162
2563
Per alcuni significa crescere,
00:55
while for others, it's growing old.
14
55725
3133
per altri è diventare vecchi.
00:58
Yet finding a strict scientific definition of aging is a challenge.
15
58858
5341
Tuttavia è una sfida trovarne una definizione scientifica rigorosa.
01:04
What we can say is that aging occurs when intrinsic processes
16
64199
4159
Si può affermare che l'invecchiamento avvenga quando processi intrinseci
01:08
and interactions with the environment, like sunlight,
17
68358
3540
e interazioni con l'ambiente, come la luce solare,
01:11
and toxins in the air, water, and our diets,
18
71898
3765
le tossine nell'aria, nell'acqua e l'alimentazione,
01:15
cause changes in the structure
19
75663
2091
provocano cambiamenti nella struttura
01:17
and function of the body's molecules and cells.
20
77754
3228
e nella funzione delle molecole e delle cellule del corpo.
01:20
Those changes in turn drive their decline,
21
80982
2742
Tali cambiamenti, a loro volta, portano al declino
01:23
and subsequently, the failure of the whole organism.
22
83724
3820
e, successivamente, al cedimento dell'intero organismo.
01:27
The exact mechanisms of aging are poorly understood.
23
87544
3895
I meccanismi esatti dell'invecchiamento sono poco chiari.
01:31
But recently, scientists have identified nine physiological traits,
24
91439
4484
Ma di recente, gli scienziati hanno indicato nove tratti fisiologici
01:35
ranging from genetic changes
25
95923
2331
che vanno dai cambiamenti genetici
01:38
to alterations in a cell's regenerative ability
26
98254
3107
alle alterazioni nell'abilità rigenerativa delle cellule,
01:41
that play a central role.
27
101361
2860
che svolgono un ruolo centrale.
01:44
Firstly, as the years pass, our bodies accumulate genetic damage
28
104221
4408
Innanzitutto, col passare degli anni, i nostri corpi accumulano danni genetici,
01:48
in the form of DNA lesions.
29
108629
2498
sotto forma di lesioni del DNA.
Queste si verificano naturalmente quando il DNA del corpo si duplica,
01:51
These occur naturally when the body's DNA replicates,
30
111127
3132
01:54
but also in non-dividing cells.
31
114259
2915
ma si trovano anche nelle cellule che non si dividono.
01:57
Organelles called mitochondria are especially prone to this damage.
32
117174
4924
Gli organuli chiamati mitocondri sono particolarmente inclini a questo danno.
02:02
Mitochondria produce adenosine triphosphate,
33
122098
3904
I mitocondri producono adenosina trifosfato,
02:06
or ATP,
34
126002
1601
o ATP,
02:07
the main energy source for all cellular processes,
35
127603
3593
la fonte di energia principale per tutti i processi cellulari;
02:11
plus mitochondria regulate many different cell activities
36
131196
3466
inoltre, i mitocondri regolano diverse attività cellulari
02:14
and play an important role in programmed cell death.
37
134662
4059
e svolgono un ruolo importante nella morte cellulare programmata.
02:18
If mitochondrial function declines,
38
138721
2399
Se la funzione mitocondriale diminuisce,
02:21
then cells and, later on, whole organs, deteriorate, too.
39
141120
4749
anche le cellule e di conseguenza gli organi interi si deteriorano.
02:25
Other changes are known to occur in the expression patterns of genes,
40
145869
4033
Altri cambiamenti avvengono nei modelli di espressione dei geni,
02:29
also known as epigenetic alterations,
41
149902
2468
anche noti come alterazioni epigenetiche,
02:32
that affect the body's tissues and cells.
42
152370
2918
che interessano i tessuti e le cellule del corpo.
02:35
Genes silenced or expressed only at low levels in newborns
43
155288
3395
Geni silenziati o espressi, a livelli ridotti nei neonati,
02:38
become prominent in older people,
44
158683
3129
diventano evidenti in persone più anziane,
02:41
leading to the development of degenerative diseases,
45
161812
2722
portando allo sviluppo di malattie degenerative,
02:44
like Alzheimer's, which accelerate aging.
46
164534
3585
come l'Alzheimer, che accelerano l'invecchiamento.
02:48
Even if we could avoid all these harmful genetic alterations,
47
168119
4473
Anche se riuscissimo a evitare tutte queste alterazioni genetiche nocive,
02:52
not even our own cells could save us.
48
172592
2812
nemmeno le nostre cellule potrebbero salvarci.
02:55
The fact remains that cellular regeneration,
49
175404
3011
Rimane il fatto che la rigenerazione cellulare,
02:58
the very stuff of life,
50
178415
1797
la vera essenza di vita,
03:00
declines as we age.
51
180212
2188
degrada man mano che si invecchia.
03:02
The DNA in our cells is packaged within chromosomes,
52
182400
3693
Il DNA nelle nostre cellule è contenuto nei cromosomi,
03:06
each of which has two protective regions at the extremities called telomeres.
53
186093
5839
ciascuno di quali ha 2 regioni protettive alle estremità, chiamate telomeri.
03:11
Those shorten every time cells replicate.
54
191932
2999
Questi si accorciano ogni volta che le cellule si duplicano.
03:14
When telomeres become too short,
55
194931
2531
Quando i telomeri diventano troppo corti,
03:17
cells stop replicating and die,
56
197462
2661
le cellule smettono di duplicarsi e muiono,
03:20
slowing the body's ability to renew itself.
57
200123
3062
rallentando la capacità del corpo di rinnovarsi.
03:23
With age, cells increasingly grow senescent, too,
58
203185
3750
Inoltre, con l'età le cellule diventano sempre più senescenti:
03:26
a process that halts the cell cycle in times of risk,
59
206935
3539
un processo che arresta il ciclo cellulare in momenti di rischio,
03:30
like when cancer cells are proliferating.
60
210474
2911
come quando le cellule tumorali stanno prolificando.
03:33
But the response also kicks in more as we age,
61
213385
3235
Ma la risposta è più efficace man mano che si invecchia,
03:36
halting cell growth and cutting short their ability to replicate.
62
216620
3948
arrestando la crescita cellulare e ponendo fine alla loro capacità di duplicarsi.
03:40
Aging also involves stem cells that reside in many tissues
63
220568
3907
L'invecchiamento coinvolge anche cellule staminali che si trovano in molti tessuti
03:44
and have the property of dividing without limits to replenish other cells.
64
224475
4907
e hanno la proprietà di dividersi senza limiti per rigenerare altre cellule.
03:49
As we get older, stem cells decrease in number
65
229382
3368
Con l'invecchiamento, le cellule staminali diminuiscono di numero
03:52
and tend to lose their regenerative potential,
66
232750
2467
e tendono a perdere il loro potenziale rigenerativo,
03:55
affecting tissue renewal and maintenance of our organs original functions.
67
235217
4511
colpendo il rinnovo dei tessuti e la cura delle funzioni originali degli organi.
03:59
Other changes revolve around cells' ability to function properly.
68
239728
4370
Altri cambiamenti riguardano la capacità delle cellule di funzionare adeguatamente.
04:04
As they age, they stop being able to do quality control on proteins,
69
244098
4400
Invecchiando, perdono la capacità di fare il controllo qualità delle proteine,
04:08
causing the accumulation of damaged and potentially toxic nutrients,
70
248498
4353
provocando l'accumulo di nutrienti danneggiati e potenzialmente tossici
04:12
leading to excessive metabolic activity that could be fatal for them.
71
252851
4704
e portando a un'eccessiva attività metabolica che potrebbe essergli fatale.
04:17
Intercellular communication also slows,
72
257555
3042
Anche la comunicazione intercellulare rallenta,
04:20
ultimately undermining the body's functional ability.
73
260597
3412
danneggiando infine la capacità funzionale del corpo.
Ci sono ancora un sacco di cose che non capiamo sull'invecchiamento.
04:24
There's a lot we don't yet understand about aging.
74
264009
3096
04:27
Ultimately, does longer life as we know it come down to diet,
75
267105
5088
In conclusione, una vita più lunga dipende dall'alimentazione,
04:32
exercise,
76
272193
1207
l'esercizio,
04:33
medicine,
77
273400
1005
la medicina
04:34
or something else?
78
274405
1560
o da qualcos'altro?
04:35
Will future technologies, like cell-repairing nanobots,
79
275965
3129
Le future tecnologie, come la riparazione cellulare dei nanobot
04:39
or gene therapy,
80
279094
1493
o la terapia genica,
04:40
artificially extend our years?
81
280587
2724
allungheranno artificialmente la nostra età?
04:43
And do we want to live longer than we already do?
82
283311
3094
Vogliamo davvero vivere più a lungo di quanto già facciamo?
04:46
Starting with 122 years as inspiration,
83
286405
3970
Prendendo come ispirazione i 122 anni,
04:50
there's no telling where our curiosity might take us.
84
290375
3059
non si può mai dire dove ci potrebbe portare la nostra curiosità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7