The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Korom
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
London, 1928. godine, spore buđi vetrom su dospele do laboratorije.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Nanele su se na petrijevu posudu, a kada su se spustile,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
proklijala je medicinska revolucija.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Ova laboratorija je pripadala Aleksandru Flemingu, škotskom naučniku
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
koji je istraživao svojstva zaraznih bakterija.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
U to vreme, Fleming je bio na putu.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Kada se vratio, našao je koloniju buđi koja se razmnožava u petrijevoj posudi,
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
a koju je zaboravio da stavi u inkubator.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Oko ove kolonije buđi je bila zona
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
koja je potpuno i neočekivano bila bez bakterija.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Istražujući ovu misterioznu pojavu,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming je došao do saznanja da buđ luči neko jedinjenje
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
koje ubija bakterije.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Buđ je vrsta u rodu peniciliuma,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
tako da je Fleming nazvao antibakterijsko jedinjenje penicilin.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Fleming je naišao na mikrobski odbrambeni mehanizam.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
Buđ peniciliuma neprestano proizvodi penicilin
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
da bi se odbranila od pretnji,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
kao što su obližnje kolonije bakterija koje mogu da potroše njene resurse.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
Penicilin uništava mnogo tipova bakterija
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
tako što ometa sintezu njihovog zida ćelija.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Ovi zidovi dobijaju snagu od debele, zaštitne mreže šećera
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
i aminokiselina,
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
koje se neprestano rastavljaju i ponovo sastavljaju.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
Penicilin se vezuje za jedno od jedinjenja koja tkaju ovu mrežu zajedno
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
i sprečava da se zid ponovo izgradi u kritičnoj fazi.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
U međuvremenu, penicilin stimuliše otpuštanje veoma reaktivnih molekula
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
koji uzrokuju dodatna oštećenja.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Na kraju, struktura ćelije se potpuno raspada.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Ovaj dvokraki napad je smrtonosan za širok opseg bakterija,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
bilo da su u petrijevoj posudi, našim telima ili bilo gde drugde.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Nije, međutim, štetan za naše ćelije,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
jer one nemaju zidove ćelija.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Oko jedne decenije nakon Flemingovog otkrića,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
penicilin je ostao laboratorijska znatiželja.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Ali tokom Drugog svetskog rata,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
naučnici su shvatili kako da izoluju aktivno jedinjenje
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
i razmnožavaju buđ u velikim količinama.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Oni su osvojili Nobelovu nagradu za svoj rad.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Timovi na Oksfordu i nekoliko američkih kompanija za lekove su nastavili razvoj,
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
i u roku od par godina bio je u slobodnoj prodaji.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
Penicilin i slična jedinjenja su brzo promenili lečenje infekcija.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Za sada,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
oni su i dalje najvažniji antibiotici korišćeni u medicini.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Međutim, što više koristimo antibiotike, to bakterije postaju rezistentnije.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
U slučaju penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
neke bakterije proizvode jedinjenja koja mogu da razbiju ključnu strukturu
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
koja sprečava sintezu zida ćelije.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Kako se korišćenje antibiorika povećalo,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
sve više i više bakterija je postalo rezistentno
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
čineći ove antibiotike nedelotvornim
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
protiv rastućeg broja bakterijskih infekcija.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Ovo znači da je važno da doktori ne prepisuju previše lekova.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Pet do 15 procenata pacijenata u razvijenim zemljama
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
sami sebi daju dijagnozu da imaju alergiju na penicilin,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
čineći je najčešćom alergijom na lekove.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Međutim, većina ljudi, preko 90 procenata,
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
koji misle da su alergični na penicilin zapravno nisu.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Čemu pogrešna percepcija?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Mnogi pacijenti steknu alergije kao deca,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
kada se pojavi osip nakon terapije penicilina
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
ili lekova iz iste familije.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Često se krivi penicilin za osip,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
dok je verovatniji krivac prvobitna infekcija
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ili reakcija između infekcije i antibiotika.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Stvarna alergija na penicilin,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
to je kada naš imuni sistem pomeša penicilin i napadača,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
se retko dešava i može da bude opasna.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Dakle ako mislite da ste alergični ali ne znate zasigurno,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
najbolje je da posetite alergologa.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Oni će izvršiti evaluaciju koja će potvrditi
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
da li imate alergiju ili ne.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Čak i ako imate alergiju na penicilin,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
vaš imune ćelije koje reaguju na lek mogu izgubiti sposobnost da ga prepoznaju.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
U stvari, oko 80 procenata ljudi koji su alergični na penicilin
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
prerastu svoje alergije u roku od 10 godina.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Ovo je velika vest za ljude koji trenutno misle
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
da imaju alergiju na penicilin.
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
Ovaj lek im jednog dana možda spasi živote kao što je to učinio za mnoge druge.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7