The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: omar idmassaoud
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
لندن، العام 1928: هبّت نسمة هواء محملة بجراثيم العفن إلى مختبر.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
وانتثرت على طبق مخبري، وحين حطت عليه،
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
خلّفت ثورة طبية.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
ينتمي هذا المختبر إلى أليكسندر فلمنغ، وهو عالم إسكتلندي
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
يدرس خصائص البكتيريا المعدية.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
في هذه الأثناء، كان فلمنغ بعيدًا في إجازة.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
وحين عاد، وجد مستعمرة من العفن تنمو على سطح طبق مخبري
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
كان قد نسي أن يضعه في الحضّانة.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
وحول هذه المستعمرة من العفن كانت منطقة خالية كليا وبشكل غير متوقع من البكتيريا.
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
بدراسة هذه الظاهرة الغريبة،
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
أدرك فلمنغ أن العفن كان يخفي نوعًا من المركبات
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
كان يقتل البكتيريا.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
كان العفن أحد أجناس البنسيليوم،
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
ولذلك سمّى فلمنغ مضاد البكتيريا هذا بـ"البنسلين".
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
وما تعثر فلمنغ عن فهمه كان نظامًا دفاعيًا ضد المايكروبات.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
يفرز عفن البنيسيليوم باستمرار مادة البنسلين
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
ليحمي نفسه ضد التهديدات،
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
مثل المستعمرات البكتيرية القريبة التي قد تستهلك موارده.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
يدمّر البنسلين العديد من أنواع البكتيريا.
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
من خلال تصديع تآلف جدران خلاياها.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
تستمد هذه الجدران قوتها من شبكة دقيقة وحمائية من السكريات
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
وأحماض أمينية،
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
يتم تفكيكها وإعادة بنائها بشكلٍ متكرر.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
يتداخل البنسلين بين المركّبات التي تنسج وحدات هذه الشبكة
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
ويحول دون إعادة بناء الجدار عند مرحلة دقيقة.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
في الأثناء، يعمل البنسلين على تحفيز انطلاق جزيئات شديدة النشاط
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
تتسبب في تدمير إضافي.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
في النهاية، ينهار هيكل الخلايا بشكل كامل.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
هذا الهجوم المزدوج قادر على الفتك بأنواع كثيرة من البكتيريا،
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
سواء بكتيريا الأطباق، أو في أجسادنا، أو في أي مكان آخر.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
لكنه غير مضر بخلايانا،
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
لأن خلايانا لا تحتوي على جدران.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
طيلة عقد أو أكثر بعد اكتشاف فلمنغ،
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
بقي البنسلين شاغلًا مخبريًا.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
ولكن أثناء الحرب العالمية الثانية،
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
توصّل باحثون إلى كيفية عزل المركب النشط
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
والعمل على إنماء العفن بكميات أكبر.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
ومن ثم حصلوا على جائزة نوبل نظير عملهم.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
واصلت مجموعاتٌ في أكسفورد وفي عدد من شركات أدوية أمريكية تطوير الأبحاث،
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
وفي خلال سنوات قليلة، صار صالحًا للاستهلاك.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
وسرعان ما غير البنسلين والمركّبات الشبيهة من طريقة علاج العدوى.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
ولا تزال حتى الآن من أهم المضادات الحيوية المستعملة طبيًا للحفاظ على الحياة.
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
ومع ذلك، كلما استخدمنا المضادات الحيوية، إلا وتطورت البكتيريا لمقاومتها.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
في حالة البنسلين،
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
بعض أنواع البكتيريا تفرز مركبات بمقدورها تحطيم الهيكل الأساسي
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
الذي يتداخل مع خلية جدار التآلُف.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
بينما يتزايد استخدام المضاد الحيوي،
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
طوّعت الكثير والكثير من البكتيريا هذا الدفاع،
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
وأوقفت نشاط هذه المضادات
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
أمام عدد متنامٍ من أصناف العدوى البكتيرية.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
هذا يعني أنه من الأساسي ألا يفرط الأطباء في وصف الدواء.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
في الأثناء، ما بين 5 إلى %15 من المرضى في الدول المتقدمة
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
يظنون أن لديهم حساسية ذاتية من البنسلين،
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
وهي المعدلات الأعلى لحساسية الدواء.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
ورغم ذلك، فإن الغالبية الكاسحة من الناس -ما يزيد عن 90%-
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
الذين يظنون أنهن يعانون من حساسية البنسلين هم غير كذلك.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
فما سبب سوء الإدراك هذا؟
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
يشخص الكثير من المرضى بالحساسية بينما هم أطفال،
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
حين يظهر طفح جلدي بعدما تعالجوا من العدوى بالبنسلين
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
أو دواء قريب منه.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
غالبًا ما يعزى الطفح الجلدي إلى البنسلين
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
بينما الجاني المحتمل هو العدوى الأصلية،
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
أو التفاعل الناتج من العدوى والمضاد الحيوي
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
رغم ذلك، فإن الحساسيات الحقيقية الناتجة عن البنسلين،
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
حين يهاجم نظامنا المناعي البنسلين عن طريق الخطأ،
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
نادرًا ما تحدث ويحتمل أن تكون شديدة الخطورة.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
فإذا كنت تظن أنك تعاني من حساسية ولكنك غير متأكد،
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
فإن رهانك الرابح أن تزور اختصاصي حساسية.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
الذي سيجري تقييمًا كاملًا من شأنه التأكيد
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
على ما إذا كنت تعاني من الحساسية أم لا.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
حتى ولو لم تكن تعاني من حساسية البنسلين،
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
فإن خلايا المناعة التي تتفاعل مع الدواء قد تفقد قدرتها على التعرف عليه.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
في الواقع، إن حوالي 80% من الذين لديهم حساسية ضد البنسلين
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
زالت حساسيتهم في عشر سنين.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
وهذه أخبار عظيمة للذين يظنون أنهم يعانون من حساسية البنسلين؛
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
لربما ينقذ هذا الدواء حياتهم يومًا ما، كما أنقذ الكثير من الناس.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7