The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,188,981 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Sheila Recarey Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londres, 1928:
un conxunto de esporas de mofo espállanse co vento nun laboratorio.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Voan ata unha placa de Petri e, ao pousarse,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
fan xerminar unha revolución médica.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
O laboratorio pertence a Alexander Fleming,
un científico escocés
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
que investiga as propiedades das bacterias infecciosas.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
Neste intre, Fleming atópase de vacacións.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Ao volver, observa unha colonia de mofo que medrou nunha placa de Petri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
que el mesmo deixara fóra da incubadora.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Arredor desa colonia de mofo, obsérvase unha zona
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
inesperadamente baleira de bacterias.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Estudando este misterioso fenómeno,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming decatouse de que o mofo liberaba ao medio un compoñente
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
que estaba matando as bacterias.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
O mofo pertencía a unha especie do xénero Penicillium,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
polo que lle chamou “penicilina” a este compoñente antibacteriano.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
O que Fleming estaba presenciando era un mecanismo de defensa microbiano.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
O mofo de Penicillium produce penicilina constantemente
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
co obxectivo de defenderse ante as ameazas,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
como serían colonias de bacterias veciñas que poderían esgotar os seus recursos.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
A penicilina pode destruír diferentes tipos de bacterias
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
interrompendo a síntese das súas paredes celulares.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
A resistencia destas débese
a unha rede grosa e protectora de azucres e aminoácidos
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
que está en continua remodelación.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
A penicilina únese a un dos compoñentes que manteñen esta rede intacta
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
e así evita que a parede celular se reconstrúa tras unha situación crítica.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Ao mesmo tempo, a penicilina estimula a liberación de moléculas moi reactivas
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
que causan outros danos a maiores.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Finalmente, a estrutura celular rompe por completo.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Este ataque a dúas bandas é letal para un grande abano de bacterias,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
xa sexa en placas de Petri, no noso organismo ou noutro lugar.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Non obstante, non é prexudicial para as nosas propias células,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
posto que estas non presentan paredes celulares.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Aínda tras unha década ou máis dende o achado de Fleming,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
a penicilina seguía sendo unha curiosidade de laboratorio.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Mais durante a Segunda Guerra Mundial,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
diferentes investigadores descubriron como illar este composto activo
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
e permitir o crecemento do mofo en grandes cantidades.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Foi por esta razón que acabaron por recibir o Premio Nobel.
Grupos de Oxford e empresas farmacéuticas estadounidenses seguiron investigando
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
e, nuns anos, lograron que estivese dispoñible comercialmente.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
A penicilina e compostos similares axiña transformaron o tratamento das infeccións.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Hoxe en día,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
constitúen algúns dos antibióticos máis importantes e vitais
que se empregan na medicina.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Con todo, canto máis os empregamos, máis resistencia adquiren as bacterias.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
No caso da penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
algunhas bacterias producen compostos que poden atacar a estrutura principal
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
que interfire na síntese das paredes celulares.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Co aumento do uso dos antibióticos,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
cada vez máis bacterias perfeccionan os seus mecanismos de defensa,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
e fan que estes sexan pouco ou nada eficaces
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
fronte ao incremento do número de infeccións bacterianas.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Isto implica que os médicos deben ter coidado co abuso da súa prescrición.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Mentres tanto, entre un 5 e un 15 % dos pacientes de países desenvolvidos
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
presentan alerxia á penicilina,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
o que a converte nunha das alerxias máis frecuentes do mundo.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Porén, a maioría das persoas, sobre un 90 %,
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
que pensan que son alérxicas en realidade non o son.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Cal é a causa desta confusión?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
A moitos pacientes diagnostícaselles esta alerxia na infancia
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
debido á aparición de erupcións cutáneas tras o tratamento con penicilina
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
ou fármacos semellantes.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
A causa destas erupcións achácase á penicilina,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
aínda que o máis probable é que se deba á infección orixinal
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ou ben a unha reacción entre a infección e o propio antibiótico.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Con todo, as auténticas reaccións alérxicas á penicilina,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
nas que os nosos sistemas inmunitarios confunden este antibiótico cun ataque,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
malia que son pouco comúns, poden chegar a ser moi perigosas.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Se sospeitas que tes esta alerxia pero non o tes claro,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
o mellor é que visites un alergólogo.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Este levará a cabo unha avaliación do caso
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
e confirmará se tes esta alerxia.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Mesmo tendo alerxia á penicilina,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
as células inmunitarias encargadas de recoñecela poden perder esa capacidade.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
De feito, sobre o 80 % das persoas con esta alerxia
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
deixan de presentala aos dez anos.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Son novas excelentes para aqueles que, efectivamente,
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
son alérxicos á penicilina;
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
o antibiótico podería algún día salvarlles a vida,
tal e como fixo con moitas outras persoas.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7