The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,250,715 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kryštof Lisal Korektor: Vladimír Harašta
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londýn roku 1928,
skupinky výtrusů plísní vanou zlehka napříč laboratoří
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
snášejí se na Petriho misku a když přistanou,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
vyklíčí v lékářskou revoluci.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Tato laboratoř patří Alexandru Flemingovi, skotskému vědci,
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
zkoumajícímu vlastnosti infekčních bakterií.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
Právě teď je Fleming na dovolené.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Když se vrátí, zjistí, že se kolonie plísní rozrůstá na Petriho misce,
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
kterou zapomněl dát do inkubátoru.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
A okolo této kolonie plísní je oblast
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
zcela a nečekaně čistá od bakterií.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Při studování tohoto záhadného jevu
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
přišel Fleming na to, že plíseň vytváří nějaký druh sloučeniny,
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
která zabíjí bakterie.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Plíseň byla součástí druhu rodu Penicillium,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
a tak Fleming pojmenoval antibakteriální sloučeninu „penicilin“.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Co Fleminga zarazilo, byl mikrobiální obranný systém.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
Penicilinová plíseň trvale produkuje další penicilin,
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
aby se ubránila hrozbám,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
jako byly blízké bakteriální kolonie, které by mohly konzumovat zdroje.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
Penicilin ničí mnoho typů bakterií
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
přerušením syntézy jejich buněčných stěn.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Tyto stěny získávají svou sílu z tlustého ochraného pletiva cukrů
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
a aminokyselin,
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
které se neustále rozpadají a nově vytvářejí.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
Penicilin se váže na jednu ze sloučenin, která spřádá pletivo dohromady
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
a zabraňuje tak buněčné stěně, aby se v rozhodující fázi opravila.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Mezitím penicilin stimuluje uvolnění vysoce reaktivních molekul,
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
což zapříčiní další poškození.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Nakonec se buněčná struktura rozpadne úplně.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Tento dvojitý útok je smrtelný pro celou řadu bakterií,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
ať už v Petriho miskách, v našich tělech nebo kdekoliv jinde.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Nicméně to neškodí našim vlastním buňkám,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
protože ty nemají buněčné stěny.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Asi deset let po Flemingově objevu
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
byl penicilin v laboratořích stále ještě vzácný.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Ale během druhé světové války
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
vědci zjistili jak izolovat aktivní sloučeninu
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
a pěstovat plíseň ve větším množství.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Za svou práci potom dostali Nobelovu cenu.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Týmy z Oxfordu a několika amerických farmaceutických společností
pokračovaly ve vývoji a během pár let se penicilin stal komerčně dostupným.
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
Penicilin a podobné sloučeniny rychle změnily léčbu infekcí.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Prozatím zůstávají jedněmi z nejdůležitějších,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
život zachraňujících antibiotik používaných v medicíně.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Avšak čím víc užíváme nějaká antibiotika,
tím víc bakterií si proti nim vyvíjí obranu.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
V případě penicilinu
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
vytvářejí některé bakterie sloučeniny, které můžou rozbít klíčovou strukturu,
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
která je potřeba k narušení syntézy buněčné stěny.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
S rostoucím užíváním antibiotik
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
si stále více bakterií vyvíjí tuto obranyschopnost
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
a s rostoucím počtem bakteriálních infekcí
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
se antibiotika stávají neúčinnými.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
To znamená, že je nezbytné, aby doktoři nadměrně nepředepisovali lék.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Aktuálně se ve vyspělých zemích hlásí 5 až 15 % pacientů
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
k alergii na penicilin,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
což je nejčastěji hlášená alergie na lék.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Avšak většina populace, přes 90 % lidí,
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
kteří si myslí, že jsou alergičtí na penicilin, ve skutečnosti nejsou.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Proč mají tuto mylnou představu?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Mnoho pacientů získá nálepku alergika v dětství,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
když se jim objeví vyrážka poté, co byli léčeni penicilinem
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
nebo úzce příbuznými léky.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Z vyrážky je často viněn penicilin,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
zatímco pravděpodobnější pachatel je původní infekce
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
nebo reakce mezi infekcí a antibiotiky.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Avšak skutečné alergie na penicilin,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
kdy naše imunitní systémy chybně označí penicilin za útočníka,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
nastanou zřídka a můžou být velmi nebezpečné.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Jestli si myslíte, že máte alergii, ale nejste si jistí,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
je nejjistější volbou navštívit alergologa.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Doplní vaše vyšetření a potvrdí,
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
zda máte nebo nemáte alergii.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
I když máte alergii na penicilin,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
vaše imunitní buňky, které reagují na lék, můžou ztratit svou vlastnost ho rozpoznat.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
Ve skutečnosti okolo 80 % lidí, kteří jsou alergičtí na penicilin,
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
během 10 let svou alergii překoná.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
To je skvělá zpráva pro lidi, kteří momentálně uvádějí,
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
že jsou alergičtí na penicilin.
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
Penicilin jim může zachránit život, jako ho zachránil spoustě jiných.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7