The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,250,715 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londres, 1928 : des spores de moisissure surfent sur une brise à travers un labo.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Elles atterrissent dans une boîte de pétri, et ce faisant,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
elles germent en une révolution médicale.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
C'est le labo d'Alexander Fleming, un scientifique écossais
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
qui étudiait les propriétés des bactéries infectieuses.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
À ce moment, Fleming était parti en vacances.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
À son retour, il découvre une colonie de moisissures
se développant dans une boîte de pétri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
qu'il avait oublié de mettre dans une étuve.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Et étonnamment, autour de ces moisissures,
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
se trouve une zone sans aucune trace de bactérie.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
En étudiant ce mystérieux phénomène,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming en vient à comprendre que la moisissure a sécrété une sorte de composé
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
qui tuait les bactéries.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
La moisissure était une espèce du genre Penicillium,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
alors Fleming baptisa ce composé antibactérien « pénicilline ».
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Ce que Fleming avait découvert, c'était un système de défense microbien.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
La moisissure du penicillium produit de la pénicilline en permanence
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
pour se défendre contre les menaces
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
telles que les colonies de bactéries avoisinantes
qui pourraient consommer ses ressources.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
La pénicilline détruit de nombreux types de bactéries
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
en empêchant la synthèse des parois cellulaires.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Ces parois puisent leurs forces d'un épais filet protecteur fait de sucres
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
et d'acides aminés.
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
Elles sont constamment détruites et reconstruites.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
La pénicilline se lie à un des composés qui tissent ce filet
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
et empêche la paroi de se reconstruire à un moment critique.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
En même temps, la pénicilline stimule la libération de molécules très réactives
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
qui causent des dommages supplémentaires.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Enfin, la structure de la cellule est complètement détruite.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Cette double attaque est fatale pour un grand nombre de bactéries,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
que ce soit dans des boîtes de pétri, nos corps ou ailleurs.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Mais elle ne présente pas de danger pour nos propres cellules
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
car celles-ci n'ont pas de parois cellulaires.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Pendant une dizaine d'années après la découverte de Fleming,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
la pénicilline est restée une curiosité de laboratoire.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Mais pendant la Seconde Guerre mondiale,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
des chercheurs ont réussi à isoler ce composé actif
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
et à faire grandir la moisissure en grande quantité.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Ils ont remporté le prix Nobel pour leur travail.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Des équipes à Oxford et des entreprises pharmaceutiques américaines
ont continué à la développer,
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
et la pénicilline fut commercialisée en l'espace de quelques années.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
La pénicilline et des composés similaires
ont vite transformé le traitement des infections.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
A l'heure actuelle,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
ils restent un des antibiotiques les plus importants pour sauver des vies.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Mais plus nous utilisons des antibiotiques,
plus les bactéries y deviennent résistantes.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
Dans le cas de la pénicilline,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
certaines bactéries produisent des composés qui cassent la structure clé
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
qui interfère avec la synthèse des parois cellulaires.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Les antibiotiques étant de plus en plus utilisés,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
de plus en plus de bactéries ont fait évoluer leurs défenses,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
rendant ces antibiotiques inefficaces
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
contre un nombre grandissant d'infections bactériennes.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Il est donc essentiel que les médecins ne prescrivent pas ce remède à l'excès.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
5 à 15 % des patients dans les pays développés
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
s'auto-déclarent allergiques à la pénicilline,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
en faisant l'allergie à un médicament la plus commune.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Cependant, la grande majorité - plus de 90 % - de la population
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
qui se croit allergique à la pénicilline, ne l'est pas.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Pourquoi cette fausse idée ?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Beaucoup de patients reçoivent l'étiquette « allergique » enfant,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
lorsque qu'une éruption cutanée se développe après avoir été traités
avec de la pénicilline ou des médicaments similaires.
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
L'éruption est souvent mise sur le dos de la pénicilline,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
alors que le coupable vraisemblable est l'infection originale,
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ou une réaction entre l'infection et l'antibiotique.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Cependant, de vraies allergies à la pénicilline,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
où nos systèmes immunitaires prennent la pénicilline pour un attaquant,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
se produisent parfois et peuvent être très dangereuses.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Alors si vous pensez que vous êtes allergique sans en être sûr,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
la meilleure solution est d'aller voir un allergologue.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Il fera une évaluation qui confirmera ou non que vous êtes allergique.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Et même si vous êtes allergique à la pénicilline,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
vos cellules immunitaires qui réagissent au médicament
pourraient perdre leur capacité à la reconnaitre.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
De fait, près de 80 % des personnes allergiques à la pénicilline
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
guérissent de leur allergie en une dizaine d'années.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
C'est une bonne nouvelle pour les personnes qui se disent
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
allergiques à la pénicilline ;
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
le médicament leur sauvera peut-être la vie un jour,
comme il l'a fait pour tant d'autres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7