The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Perretta Revisor: José Miguel Godoy Muñoz
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londres, 1928:
unas esporas de moho se desplazan con la brisa a través de un laboratorio.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Flotan hasta una placa de Petri y, cuando aterrizan,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
germinan una revolución médica.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
El laboratorio pertenece a Alexander Fleming,
un científico escocés que investiga las propiedades
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
de las bacterias infecciosas.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
En este momento, Fleming está de vacaciones.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Al regresar, encuentra una colonia de moho creciendo en una placa de Petri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
que había olvidado colocar en su incubadora.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Alrededor de esta colonia de moho,
hay una zona que, sorprendentemente, está completamente libre de bacterias.
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Al estudiar este misterioso fenómeno,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming se dio cuenta de que el moho secretaba una especie de compuesto
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
que mataba a las bacterias.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
El moho pertenecía a una especie dentro del género Penicillium,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
entonces Fleming denominó a este compuesto antibacterial "penicilina".
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Lo que Fleming había encontrado era un mecanismo de defensa microbiana.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
El moho del Penicillium produce penicilina constantemente
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
para defenderse de amenazas,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
como colonias bacterianas que pueden consumir sus recursos.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
La penicilina destruye muchos tipos de bacterias
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
al interrumpir la síntesis de sus paredes celulares.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
La resistencia de estas paredes se debe a una gruesa red protectora
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
hecha de azúcares y aminoácidos
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
que se descomponen y reconstruyen constantemente.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
La penicilina se une
a uno de los compuestos que tejen esta red,
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
y evita que la pared se reconstruya
en una etapa crucial.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Mientras tanto, la penicilina estimula la liberación de moléculas muy reactivas
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
que producen un daño adicional.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Finalmente, la estructura de la célula se descompone completamente.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Este ataque doble es letal para una amplia variedad de bacterias,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
tanto si se encuentran en placas de Petri, en nuestros cuerpos o en otros lugares.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Sin embargo, no daña nuestras células porque estas no tienen paredes celulares.
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Una década después del descubrimiento de Fleming,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
la penicilina seguía siendo una curiosidad de laboratorio.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Pero durante la Segunda Guerra Mundial,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
los investigadores descubrieron cómo aislar la sustancia activa
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
y cultivar el moho en mayores cantidades.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Gracias a este trabajo ganaron un Premio Nobel.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Equipos en Oxford y varias empresas estadounidenses continuaron su progreso
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
y, unos años después, ya estaba a la venta.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
La penicilina y otros compuestos similares
transformaron rápidamente el tratamiento de infecciones.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Hasta el día de hoy, se encuentran entre los antibióticos más importantes
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
que tiene la medicina para salvar vidas.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Pero, cuanto más usamos un antibiótico, más resistencia desarrollan las bacterias.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
En el caso de la penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
algunas bacterias producen compuestos que descomponen la estructura clave
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
que interfiere con la síntesis de la pared celular.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Como el uso de antibióticos ha aumentado,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
cada vez más bacterias están desarrollado esta defensa,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
haciendo que estos antibióticos sean inefectivos
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
contra un número cada vez mayor de infecciones bacterianas.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Por esto es importante que los doctores no receten en exceso este medicamento.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Mientras tanto, entre el 5 y el 15 % de los pacientes en países desarrollados
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
se consideran alérgicos a la penicilina,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
haciendo que sea la alergia más común a un medicamento.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Sin embargo, la gran mayoría,
más del 90 % de la gente que cree ser alérgica a la penicilina,
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
en realidad no lo es.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
¿A qué se debe esta idea errónea?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Muchos pacientes son calificados como alérgicos cuando son niños,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
cuando les aparece un sarpullido tras ser tratados con penicilina
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
o drogas parecidas.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Se suele culpar a la penicilina por el sarpullido,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
pero lo más probable es que la culpable sea la infección inicial
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
o una reacción dada entre la infección y el antibiótico.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Sin embargo, la verdadera alergia a la penicilina,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
cuando nuestro sistema inmunitario confunde la penicilina con una amenaza,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
ocurre rara vez y puede ser muy peligrosa.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Así que, si crees que eres alérgico, pero no estás seguro,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
lo mejor es consultar a un alergista.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Te realizará una evaluación para confirmar si eres alérgico o no.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Incluso si eres alérgico a la penicilina,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
las células inmunes que reaccionan a ella pueden perder su capacidad de reconocerla.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
De hecho, alrededor del 80 % de las personas alérgicas a la penicilina
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
superan su alergia dentro de los 10 años.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Esto es buena noticia
para quienes se consideran alérgicos a la penicilina;
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
puede que un día este medicamento salve sus vidas como ha salvado tantas otras.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7