The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,250,715 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Péter Pallós
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
London, 1928: egy csapat penészspóra szellőháton szárnyal át egy laboron.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Egy Petri-csészéhez érnek, és mikor leszállnak,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
forradalmi orvosi felfedezés csírázik ki.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
A labor Alexander Flemingé, a skót tudósé,
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
aki fertőző baktériumok jellegzetességeit kutatja.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
Ekkor Fleming éppen szabadságon van.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Mikor visszatér, növekvő penésztenyészetet talál a Petri-csészében,
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
melyet elfelejtett inkubátorba helyezni.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
A penésztenyészet körül váratlanul
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
teljesen baktériummentes sávot talált.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
E rejtélyes jelenség tanulmányozása közben Fleming felfedezte,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
hogy a penész baktériumölő vegyületet bocsát ki.
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
A penészgomba a Penicillium nemzetségébe tartozott,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
így Fleming penicillinnek nevezte el ezt az antibakteriális vegyületet.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Fleming mikrobiális védelmi rendszerre bukkant.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
A Penicillium penész folyamatosan penicillint termel,
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
hogy megvédje magát a támadásoktól,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
pl. az erőforrásait felemésztő közeli baktériumtenyészetektől.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
A penicillin sok baktériumfajtát úgy pusztít el,
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
hogy gátolja sejtfaluk felépülését.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Cukrok és aminosavak vastag védőhálója adja
a sejtfalak erősségét,
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
melyek folyamatosan lebomlanak és újjáépülnek.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
A penicillin a hálót összefonó egyik vegyülethez kapcsolódik,
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
és egy kritikus szakaszban megakadályozza a fal újjáépülését.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
A penicillin erősen reakcióképes molekulák kibocsátását is serkenti,
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
mellyel további károsodást okoz.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Végül a sejtszerkezet teljesen felbomlik.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Ez a kétirányú támadás baktériumok sokaságára végzetes,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
legyenek Petri-csészékben, emberi testben vagy bárhol.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Saját sejtjeinket azonban nem károsítja,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
mivel azoknak nincsen sejtfaluk.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Fleming felfedezése után kb. egy évtizeden át
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
a penicillin laboratóriumi érdekesség maradt.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
De a második világháború alatt
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
tudósok rájöttek, hogyan izolálják az aktív vegyületet,
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
és nagyobb mennyiségben hogyan állítsák elő a penészt.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Végül Nobel-díjat kaptak munkájukért.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Oxfordi tudóscsapatok és több amerikai gyógyszercég folytatta a fejlesztést,
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
így a penicillin pár éven belül kereskedelmi forgalomba került.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
A penicillin és társai gyorsan forradalmasították a fertőzések kezelését.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Jelenleg ezek az orvoslásban használt
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
legfontosabb életmentő antibiotikumok.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
De minél több antibiotikumot használunk, annál több baktérium lesz rezisztens.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
Penicillin hatására
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
pár baktérium olyan vegyületeket termel,
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
melyek megbontják a sejtfal felépülését gátló fő szerkezetet.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Ahogy elterjedt az antibiotikum-használat,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
egyre több baktérium fejlesztette ki ezt a védekezést,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
így ezek az antibiotikumok
egyre több bakteriális fertőzéssel szemben válnak hatástalanná.
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Fontos tehát, hogy az orvosok csak szükség esetén írják fel e gyógyszereket.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
A fejlett országokban a páciensek 5–15%-a
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
allergiás a penicillinre saját bevallása szerint,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
tehát ez a leggyakoribb gyógyszerallergia.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
De az emberek több mint 90%-a
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
tévesen gondolja, hogy allergiás a penicillinre, mert valójában nem az.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Honnan ered a félreértés?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
A legtöbb páciens gyermekként kapja az allergiás minősítést,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
mert kiütéses lett, miután penicillinnel
vagy hasonló gyógyszerrel kezelték egy fertőzését.
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
A kiütést gyakran tulajdonítják a penicillinnek,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
ám sokkal valószínűbb, hogy az eredeti fertőzés okozta,
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
vagy a fertőzés és az antibiotikum közötti reakció váltotta ki.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
A valódi penicillinallergia,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
melyben az immunrendszer a penicillint támadóként kezeli,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
ritkán fordul elő, de nagyon veszélyes lehet.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Ha valaki allergiásnak véli magát, de nem biztos benne,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
legjobb, ha allergológust keres fel,
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
aki megvizsgálja és eldönti,
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
hogy valóban van-e allergiája.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Ha mégis penicillinallergiás, előfordulhat,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
hogy a gyógyszerre reagáló immunsejtjei már nem ismerik fel a penicillint.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
A penicillinallergiások 80%-a
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
10 év alatt kinövi allergiáját.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Ez jó hír azoknak,
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
akik jelenleg penicillinérzékenyek.
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
A gyógyszer egy nap másokéhoz hasonlóan az ő életüket is megmentheti.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7