The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londres, 1928: um grupo de esporos de fungos
é levado por uma brisa a um laboratório.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Eles se amontoam numa placa de Petri
e, ao pousar, dão origem a uma revolução médica.
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Esse laboratório pertence a Alexander Fleming,
cientista escocês que investiga as propriedades de bactérias infecciosas.
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
Nessa época, Fleming está de férias.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Ao voltar, encontra uma colônia de fungos se desenvolvendo em uma placa de Petri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
que ele havia se esquecido de colocar na incubadora.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Em torno dessa colônia de fungos,
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
há uma região completa e inesperadamente livre de bactérias.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Ao estudar esse fenômeno misterioso,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming percebeu que os fungos secretavam algum tipo de composto
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
que matava as bactérias.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Os fungos eram uma espécie do gênero Penicillium.
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
Então, Fleming apelidou o composto antibacteriano de "penicilina".
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Ele se deparou com um sistema de defesa microbiana.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
O fungo Penicillium produz penicilina constantemente
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
para se defender de ameaças,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
como colônias bacterianas próximas que podem consumir seus recursos.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
A penicilina destrói muitos tipos de bactérias,
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
interrompendo a síntese de suas paredes celulares.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Essas paredes se fortalecem
com uma malha espessa e protetora de açúcares e aminoácidos,
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
que são constantemente quebrados e reconstruídos.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
A penicilina se liga a um dos compostos que tece essa malha
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
e impede a reconstrução da parede em uma fase crítica.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Enquanto isso,
a penicilina estimula a liberação de moléculas altamente reativas
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
que causam danos adicionais.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Por fim, a estrutura da célula se decompõe completamente.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Esse ataque duplo é letal para uma ampla gama de bactérias,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
seja em placas de Petri, no corpo ou em outros lugares.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
No entanto, não é prejudicial para nossas próprias células,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
porque elas não têm paredes celulares.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Por mais de uma década após a descoberta de Fleming,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
a penicilina permaneceu uma curiosidade de laboratório.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Mas, durante a Segunda Guerra Mundial,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
pesquisadores descobriram como isolar o composto ativo
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
e cultivar o fungo em quantidades maiores.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Eles então ganharam o Prêmio Nobel pelo trabalho.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Equipes de Oxford e várias empresas farmacêuticas norte-americanas
continuaram o desenvolvimento
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
e, em poucos anos, a penicilina estava disponível comercialmente.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
A penicilina e compostos similares
transformaram rapidamente o tratamento de infecções.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Por enquanto,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
continuam sendo alguns dos antibióticos mais importantes e que salvam vidas
usados ​​na medicina.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
No entanto, quanto mais usamos antibióticos,
mais as bactérias desenvolvem resistência a ela.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
No caso da penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
algumas bactérias produzem compostos que podem quebrar a estrutura principal
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
que interfere na síntese da parede celular.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
À medida que o uso de antibióticos aumenta,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
cada vez mais bactérias evoluem essa defesa,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
tornando esses antibióticos ineficazes
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
contra um número crescente de infecções bacterianas.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Isso significa que é essencial
que os médicos não prescrevam o medicamento em excesso.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Enquanto isso, 5 a 15% dos pacientes em países desenvolvidos
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
se identificam como alérgicos à penicilina,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
tornando-a a alergia medicamentosa mais comumente relatada.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
No entanto, a grande maioria - mais de 90% - das pessoas
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
que pensam que são alérgicas à penicilina, na verdade, não são.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Por que a percepção errada?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Muitos pacientes adquirem o rótulo de alérgicos ainda crianças,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
quando surge uma erupção cutânea após o tratamento de uma infecção
com penicilina ou medicamentos estreitamente relacionados.
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Costuma-se atribuir a erupção cutânea à penicilina,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
enquanto o culpado mais provável é a infecção original
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ou uma reação entre a infecção e o antibiótico.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
No entanto, alergias genuínas à penicilina,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
em que nosso sistema imunológico confunde a penicilina com um invasor,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
ocorrem raramente e podem ser muito perigosas.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Então, se você acha que é alérgico, mas não sabe ao certo,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
é melhor visitar um alergista.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Ele fará uma avaliação que irá confirmar se você é ou não alérgico.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Mesmo se você tiver alergia à penicilina,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
suas células imunológicas que reagem ao medicamento
podem perder a capacidade de reconhecê-lo.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
De fato, cerca de 80% das pessoas alérgicas à penicilina
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
superam sua alergia em dez anos.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Essa é uma ótima notícia
para quem atualmente se identifica como alérgico à penicilina;
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
o medicamento pode um dia salvar sua vida, como já salvou tantas outras.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7