The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,192,534 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshie Asahara 校正: Masaki Yanagishita
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
1928年 ロンドン ある実験室で カビの胞子が風に舞いました
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
そして ペトリ皿に舞い降り 付着して
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
医学的な革命が起きました
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
実験室の主 スコットランド人科学者 アレキサンダー・フレミングは
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
感染力のある細菌の性質を研究中でした
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
この時 フレミングは休暇を取っていて
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
戻った際に 1枚のペトリ皿にできた カビのコロニーを見つけました
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
培養器に入れ忘れていたのです
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
そして カビのコロニーの周りには 帯状の領域があり
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
まったく予想外なことに 完全に細菌が消えていました
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
不思議な現象を調べているうちに
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
カビがなんらかの物質を 分泌して 細菌を死滅させたと
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
フレミングは気づいたのです
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
そのカビはペニシリン株の一種で
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
それにちなんで 彼はこの抗菌物質を 「ペニシリン」と名付けました
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
フレミングが偶然見つけたのは 微生物の防御システムです
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
ペニシリンカビは ペニシリンを常時産生し
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
例えば カビの養分を横取りする
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
細菌コロニーなどの外敵から 身を守るのです
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
ペニシリンは 多種にわたる細菌の
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
細胞壁の合成を阻害することにより 細菌を破壊します
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
細胞壁を頑丈にしている 分厚い防御網は
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
糖とアミノ酸から作られ
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
常に分解と再生が繰り返されています
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
ペニシリンは この網状構造を作る物質の一つに結合し
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
再生過程の重要な局面で 細胞壁の再生を阻害します
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
同時に ペニシリンは 化学反応性の高い分子の分泌を助長します
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
細菌に対しさらなるダメージを与えます
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
最終的に 細菌細胞の構造は完全に壊れます
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
この2方面からの攻撃は 多くの細菌には致命的で
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
それはペトリ皿上でも 人体内でも どこに於いても です
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
ただし ヒトの細胞には無害です
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
というのは 細胞壁が存在しないからです
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
フレミングの発見以降 10年 あるいはそれ以上
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
ペニシリンは 実験室内だけでの興味でした
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
しかし 第二次世界大戦中
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
科学者は 活性化合物の分離法や
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
カビの大量培養法を考案しました
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
その業績に対し ノーベル賞を授与されました
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
オックスフォードの研究チームや アメリカの製薬会社は開発を続け
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
数年のうちに商品化しました
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
ペニシリンと類似の化合物は 感染症の治療を急速に変えたのです
02:33
For the time being,
42
153222
1280
しばらくの間
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
それらは 医学で使用される 最重要の救命的抗生物質となりました
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
しかし どんな抗生物質でも 使うほどに細菌は耐性を強めていきます
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
ペニシリンの場合
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
ある種の細菌が ペニシリンの化学構造を分解する
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
分子を産生します
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
抗生物質の使用が増えるにつれ
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
このような防御システムを持った 細菌が増え
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
抗生物質が効かなくなります
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
一方で 細菌感染は増加の一途です
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
つまり必要なのは 医師が薬を過剰に処方しないことです
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
一方 5から15%の先進国の患者は
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
ペニシリンにアレルギーがあると 自己判断しています
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
薬物アレルギーとして報告される もっとも一般的な理由です
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
しかし ほとんどの人(90%以上)は
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
実際には ペニシリンアレルギーはありません
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
なぜ誤解されるのでしょう?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
多くの患者は子どもの頃に ペニシリン あるいは密接に関連した薬で
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
感染症を治療したあと発疹が出ると
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
アレルギーだと レッテルを貼られるからです
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
ペニシリンは よく発疹の原因とされますが
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
より可能性が高いのは もともとの感染や
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
感染と抗生物質との反応です
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
しかし 真のペニシリンアレルギー
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
つまり ペニシリンに攻撃されていると 免疫系が誤解することは
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
まれではありますが 発生し 命取りになります
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
ですから アレルギーの可能性に 確信が持てない場合は
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
アレルギー専門医を受診してください
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
専門医は アレルギーテストを行い
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
あなたにアレルギーがあるか確定します
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
ペニシリンアレルギーを持っていても
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
将来的に 薬に反応する免疫細胞が 認識能力を失う可能性があります
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
実際 ペニシリンにアレルギーがある人の 約80%は
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
成長とともに 10年以内に アレルギーが寛解します
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
現在 ペニシリンアレルギーと 診断されている人にとって
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
これは朗報です
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
今まで多くの人々を救ってきたペニシリンは またいつか この人たちを救うかもしれません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7