The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,250,715 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londres, 1928:
esporos de bolor flutuam numa brisa até um laboratório.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Aterram numa placa de Petri,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
e vão dar origem a uma revolução médica.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
É o laboratório de Alexander Fleming, um cientista escocês
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
que investiga as propriedades de bactérias infecciosas.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
Naquela altura, Fleming está de férias.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Quando volta, encontra uma colónia de bolor a crescer numa placa de Petri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
que ele se esquecera de colocar na incubadora.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
Em volta dessa colónia de bolor há uma zona
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
total e inesperadamente isenta de bactérias.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Ao estudar esse fenómeno misterioso,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming percebeu que o bolor segregava um composto qualquer
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
que matava as bactérias.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
O bolor era uma espécie do género Penicillium,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
por isso, Fleming chamou "penicilina" àquele composto antibacteriano.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Fleming deparou-se com um sistema de defesa microbiana.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
O bolor Penicillium produz penicilina constantemente
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
para se defender de ameaças,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
como colónias bacterianas vizinhas que podem consumir os seus recursos.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
A penicilina destrói muitos tipos de bactérias,
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
interrompendo a síntese das paredes celulares.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
A resistência dessas paredes deve-se a uma espessa rede de proteção
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
feita de açúcares e aminoácidos
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
que estão constantemente a ser destruídos e reconstruídos.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
A penicilina liga-se a um dos compostos que tece essa rede
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
e impede que a parede seja reconstruída numa fase crítica.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Entretanto, a penicilina estimula a libertação de moléculas
altamente reativas
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
que causam danos adicionais.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Por fim, a estrutura das células fica totalmente destruída.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Este ataque em duas frentes é letal para uma ampla gama de bactérias,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
quer seja nas placas de Petri, no nosso corpo ou em qualquer parte.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Mas não é prejudicial para as nossas células
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
porque estas não têm paredes celulares.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Durante mais ou menos 10 anos depois da descoberta de Fleming
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
a penicilina manteve-se uma curiosidade laboratorial.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Mas, durante a II Guerra Mundial,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
os investigadores descobriram como isolar o composto ativo
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
e criar o bolor em grande quantidade.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Acabaram por ganhar o Prémio Nobel pelo seu trabalho.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Equipas em Oxford e diversas empresas químicas americanas
continuaram a investigação
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
e, ao fim de uns anos, estava disponível comercialmente.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
A penicilina e compostos semelhantes
transformaram rapidamente o tratamento das infeções.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Até hoje, mantêm-se como alguns dos antibióticos mais importantes
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
para salvar vidas, usados na medicina.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Mas, quanto mais usamos os antibióticos,
mais bactérias se lhes tornam resistentes.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
No caso da penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
há bactérias que produzem compostos que destroem a estrutura base
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
que interfere com a síntese das paredes celulares.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
À medida que aumenta o uso dos antibióticos,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
cada vez há mais bactérias que desenvolvem defesas
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
tornando esses antibióticos ineficazes
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
num número crescente de infeções bacterianas.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Isso significa que é essencial
que os médicos não receitem este medicamento em demasia.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Entretanto, 5% a 15% dos doentes, em países desenvolvidos,
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
identificam-se como alérgicos à penicilina,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
tornando-a na alergia a drogas mais vulgar.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Mas, a grande maioria — mais de 90% — de pessoas
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
que pensam que são alérgicas à penicilina, na verdade não são.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Porquê esta confusão?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Muitos doentes adquirem o rótulo de alergia, quando crianças,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
quando aparece uma erupção cutânea numa infeção tratada com penicilina
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
ou com um medicamento parecido.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Essa erupção é atribuída muitas vezes à penicilina,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
embora a culpada mais provável seja a infeção original
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ou uma reação entre a infeção e o antibiótico.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
As genuínas alergias à penicilina
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
em que o sistema imunitário confunde a penicilina com um agressor,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
raras vezes ocorrem e podem ser muito perigosas.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Portanto, se pensam que são alérgicos mas não têm a certeza,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
o melhor é consultar um alergologista.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Ele fará uma avaliação que confirmará se são alérgicos ou não.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Mesmo que tenham uma alergia à penicilina.
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
as células imunitárias que reagem ao medicamento
podem perder a sua capacidade de o reconhecer.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
Com efeito, cerca de 80% de pessoas que são alérgicas à penicilina,
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
ultrapassam essa alergia ao fim de dez anos.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Isto é ótimo para as pessoas que atualmente se identificam
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
como alérgicas à penicilina.
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
A droga pode um dia salvar a vida delas
como tem feito para tantas outras pessoas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7