The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atefeh Rashidi Reviewer: Masood Mousavi
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
لندن، سال ۱۹۲۸: گروهی از هاگ‌های قارچی سوار بر نسیمی وارد یک آزمایشگاه می‌شوند.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
به سمت ظرف کشت باکتری می‌روند، و هنگامی‌که روی آن می‌نشینند،
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
انقلابی پزشکی را رقم می‌زنند.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
این آزمایشگاه متعلق به «الکساندر فلمینگ»، دانشمند اسکاتلندی است
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
که خصوصیات باکتری‌های عفونی را بررسی می‌کند.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
در این زمان، «فلمینگ» در تعطیلات به سر می‌برد.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
وقتی برمی‌گردد، متوجه رشد مجموعه‌ای از کپک‌ها در ظرف کشت باکتری می‌شود
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
که فراموش کرده بود در دستگاه رشد خود بگذارد.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
و در اطراف این مجموعه از کپک‌ها، منطقه‌ای هست که
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
کاملاً و برخلاف انتظار، عاری از باکتری است.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
در مطالعه‌ی این پدیده‌ی اسرارآمیز،
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
«فلمینگ» متوجه شد که این کپک، نوعی ترکیب از خود ترشح می‌کند
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
که باعث کُشتن باکتری‌ها می‌شود.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
آن کپک، گونه‌ای از انواع پنی‌سیلیوم بود.
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
درنتیجه «فلمینگ» این ترکیبِ ضد باکتریایی را «پنی‌سیلین» نامید.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
آنچه «فلمینگ» به‌صورت تصادفی کشف کرد یک سیستم دفاعی میکروبی بود.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
کپک پنی‌سیلیم دائماً پنی‌سیلین تولید می‌کند.
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
تا از خود در برابر تهدیدات دفاع کند،
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
مانند گروه‌های باکتریایی مجاور که ممکن است منابع آن را مصرف کند.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
پنی‌سیلین انواع زیادی از باکتری‌ها را
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
با مختل کردن سنتز در دیواره‌های سلولی‌شان نابود می‌کند.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
این دیوارها استحکام خود را از یک شبکه ضخیم محافظ قندی
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
و اسیدهای آمینه می‌گیرند،
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
که دائماً در حال شکستن و تشکیل مجدد هستند.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
پنی‌سیلین به یکی از ترکیباتی متصل می‌شود که این شبکه را به یکدیگر می‌بافد
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
و مانع از این می‌شود که این دیوار در مرحله حیاتی بازسازی شود.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
در همین حال، پنی‌سیلین انتشار مولکول‌های بسیار واکنشگر را فعال می‌کند
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
که خسارت‌های جانبی ایجاد می‌کند.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
سرانجام، ساختار سلول کاملاً تجزیه می‌شود.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
این حمله دوطرفه برای بسیاری از باکتری‌ها کُشنده است،
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
چه در ظروف کِشت، بدن ما یا جایی دیگر.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
بااین‌حال، برای سلول‌های ما مضر نیستند،
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
زیرا آن‌ها دیواره‌های سلولی ندارند.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
یک دهه یا بیشتر بعد از کشف «فلمینگ»
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
پنی‌سیلین یک کنجکاوی آزمایشگاهی باقی ماند.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
اما در طول جنگ جهانی دوم،
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
محققان دریافتند که چگونه ترکیب فعال را جداسازی کنند
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
و کپک را در مقادیر بیشتر پرورش دهند.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
پس‌ازآن به خاطر کارهایشان برنده جایزه نوبل شدند.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
تیم‌هایی در آکسفورد و چندین شرکتِ دارویی آمریکایی به توسعه ادامه دادند،
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
و طی چند سال به‌صورت تجاری در دسترس قرار گرفت.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
پنی‌سیلین و ترکیبات مشابه، به‌سرعت درمان عفونت‌ها را دگرگون کردند.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
تا به این لحظه،
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
آن‌ها مهم‌ترین و نجات‌بخش‌ترین آنتی‌بیوتیک‌ مورد استفاده در پزشکی هستند.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
اما هر چه آنتی‌بیوتیک بیشتری مصرف کنیم، باکتری‌های بیشتری در برابرش مقاوم می‌شوند.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
در مورد پنی‌سیلین،
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
برخی از باکتری‌ها ترکیباتی تولید می‌کنند که باعث تجزیه ساختاری کلیدی می‌شود
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
که سنتز دیواره سلولی را مختل می‌کند.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
ازآنجاکه مصرف آنتی‌بیوتیک افزایش یافته است،
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
باکتری‌های بیشتری در برابرش مقاوم شده‌اند،
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
که موجب بی‌اثر شدن باکتری‌ها
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
در برابر تعداد فزاینده عفونت‌های باکتریایی می‌شود.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
درنتیجه ضروری است که پزشکان بیش‌ازحد دارو تجویز نکنند.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
در همین حال ۵ تا ۱۵ درصد از بیماران در کشورهای توسعه‌یافته
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
این تشخیص را داده‌اند که به پنی‌سیلین حساسیت دارند،
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
که این بیشترین حساسیتِ دارویی گزارش شده است.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
اگرچه، اکثریت قریب به‌اتفاق - بیش از ۹۰ درصد مردم
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
که فکر می‌کنند به پنی‌سیلین حساسیت دارند در واقع به آن حساسیتی ندارند.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
چرا این سوء برداشت می‌شود؟
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
بسیاری از بیماران برچسب حساسیت را از کودکی به خود زده‌اند،
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
هنگامی‌که کَهیر بعد از درمان عفونت با پنی‌سیلین
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
یا داروهای مشابه ظاهر می‌شود.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
این کهیر اغلب به گَردنِ پنی‌سیلین انداخته می‌شود،
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
درحالی‌که مقصر محتمل‌تر، خود عفونت است،
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
یا اینکه نتیجه واکنش میانِ عفونت و آنتی‌بیوتیک است.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
با این وجود، حساسیت‌های حقیقی به پنی‌سیلین
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
آنجا که سیستم ایمنی بدن ما پنی‌سیلین را به جای مهاجم اشتباه می‌گیرد،
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
به‌ندرت اتفاق می‌افتد و می‌تواند بسیار خطرناک باشد.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
بنابراین اگر فکر می‌کنید که حساسیت دارید اما مطمئن نیستید،
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
بهترین کار این است که به یک متخصص آلرژی مراجع کنید.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
آن‌ها سنجشی انجام می‌دهند که تائید می‌کند
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
حساسیت دارید یا نه.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
حتی اگر به پنی‌سیلین حساسیت دارید،
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
سلول‌های ایمنی که به دارو واکنش می‌دهند ممکن است توانایی شخیص آن را از دست بدهند.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
در حقیقت، حدود ۸۰ درصد از افرادی که به پنی‌سیلین حساسیت دارند
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
طی ده سال حساسیتشان از بین می‌رود.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
این خبر بسیار خوبی است برای افرادی که اخیراً
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
به پنی‌سیلین حساسیت نشان داده‌اند.
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
این دارو می‌تواند روزی جانشان را نجات دهد همان‌طور که برای خیلی‌ها انجام داده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7