The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,250,715 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Londra, 1928: un grup de spori de mucegai plutesc ușor printr-un laborator.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Sunt purtați pe un vas Petri și, când aterizează,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
dau naștere unei revoluții medicale.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Era laboratorul lui Alexander Fleming, un om de știință scoțian
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
care studia proprietățile bacteriilor infecțioase.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
În acel moment, Fleming era plecat în vacanță.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
La întoarcere, găsește o colonie de mucegai care crește pe un vas Petri
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
pe care a uitat să-l pună în incubator.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
În jurul acestei colonii de mucegai se află o zonă
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
în mod surprinzător fără bacterii.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Studiind acest fenomen ciudat,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming și-a dat seama că mucegaiul ascundea un fel de compus
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
care omora bacteria.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Mucegaiul era o specie din genul Penicillinum,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
așadar Fleming a numit acest compus antibacterian „penicilină”.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Ce descoperise Fleming era un sistem de apărare microbian.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
Mucegaiul penicillium produce constant penicilină
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
pentru a se apăra de pericole,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
cum ar fi coloniile de bacterii din jur care i-ar putea consuma resursele.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
Penicilina distruge multe tipuri de bacterii,
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
perturbând sinteza pereților celulari.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Acești pereți sunt rezistenți mulțumită stratului dens și protector de zaharuri
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
și aminoacizi,
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
care e descompus și reconstruit în permanență.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
Penicilina se leagă de unul din compușii care formează acest strat
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
și împiedică reconstrucția peretelui într-o etapă critică.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
În tot acest timp, penicilina stimulează eliberarea moleculelor intens reactive
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
care provoacă daune suplimentare.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
În final, structura celulei se descompune în totalitate.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Acest atac din două direcții este fatal unei game largi de bacterii,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
fie că sunt pe un vas Petri, în corpul nostru sau în altă parte.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Cu toate acestea, nu e periculos pentru celulele noastre,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
deoarece acestea nu au pereți celulari.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Timp de aproximativ un deceniu după descoperirea lui Fleming,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
penicilina a rămas o curiozitate de laborator.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
Dar în Al Doilea Război Mondial,
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
cercetătorii și-au dat seama cum să izoleze compusul activ
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
și să crească mucegai în cantități mai mari.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Pentru asta au câștigat Premiul Nobel.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Echipe de la Oxford și companii americane de medicamente au continuat dezvoltarea
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
și a devenit disponibilă comercial în decurs de câțiva ani.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
Penicilina și compușii similari au schimbat rapid tratamentul infecțiilor.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
În prezent,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
rămân unele dintre cele mai importante antibiotice care salvează vieți.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Cu toate acestea, folosirea îndelungată face ca bacteriile să dezvolte rezistență.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
În cazul penicilinei,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
câteva bacterii produc compuși care pot distruge structura cheie
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
ce interferează cu sinteza peretelui celular.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Odată cu creșterea utilizării antibioticelor,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
din ce în ce mai multe bacterii au dezvoltat această apărare,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
făcând ca aceste antibiotice să fie ineficiente
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
împotriva unui număr în creștere de infecții bacteriene.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
De aceea e important ca doctorii să nu prescrie în exces antibiotice.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
În tot acest timp, între 5 și 15% dintre pacienții din țările dezvoltate
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
se auto-identifică ca fiind alergici la penicilină,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
făcând alergia la penicilină cea mai comună alergie medicamentoasă.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Însă majoritatea oamenilor, peste 90%,
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
dintre cei care cred că sunt alergici la penicilină, de fapt nu sunt.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
De ce se întâmplă acest lucru?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Mulți pacienți sunt considerați alergici în copilărie,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
când le apare o iritație după un tratament cu penicilină
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
sau un antibiotic asemănător.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Iritația este adesea pusă pe seama penicilinei,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
însă de vină este infecția
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
sau reacția dintre infecție și antibiotic.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Cu toate acestea, adevăratele alergii la penicilină,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
când sistemul imunitar confundă penicilina cu un agresor,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
sunt rare și pot fi extrem de periculoase.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Dacă suspectați că sunteți alergic, dar nu sunteți sigur,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
cel mai bine e să mergeți la alergolog.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
O evaluare completă va confirma
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
dacă aveți sau nu această alergie.
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Chiar dacă sunteți alergic la penicilină,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
celulele imune care reacționează la ea pot pierde abilitatea de a o recunoaște.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
De fapt, aproape 80% din persoanele care sunt alergice la penicilină
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
nu mai sunt alergice după zece ani.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Este o veste bună pentru cei
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
care sunt alergici la penicilină;
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
acest medicament îi poate salva cândva, așa cum a făcut-o pentru mulți alții.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7