The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
Лондон, 1928 год.
Со сквозняком в лабораторию попадают споры плесени.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Дрейфуя по воздуху, они приземляются на чашку Петри...
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
и совершают революцию в медицине.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Лаборатория принадлежит шотландскому учёному Александру Флемингу,
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
который занимается изучением болезнетворных бактерий.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
В это время Флеминг находится на отдыхе.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
А вернувшись, он обнаруживает на чашке Петри,
которую до отъезда забыл поставить в инкубатор,
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
образовавшуюся колонию плесени.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
К своему удивлению, вокруг плесени Флеминг замечает область,
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
где бактерии отсутствуют.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Исследовав это загадочное явление,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Флеминг приходит к выводу, что плесень выделяет некое вещество,
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
убивающее бактерии.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Плесень на чашке Петри принадлежала к роду пеницилл,
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
поэтому Флеминг назвал выделяемое грибами антибактериальное вещество пенициллин.
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
То, что увидел Флеминг, было не чем иным, как защитной системой микроорганизмов.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
Пенициллы постоянно синтезируют пенициллин,
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
чтобы защититься от угроз,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
например, от колоний бактерий, которые могут истощить их ресурсы.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
Благодаря пенициллину они убивают многие виды бактерий,
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
подавляя синтез их клеточных стенок.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Эти стенки довольно прочные, а всё благодаря толстому защитному слою
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
полисахаридов и аминокислот,
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
которые непрерывно распадаются и восстанавливаются.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
При этом пенициллин вступает в реакцию с субстратом,
связывающим полисахариды и аминокислоты,
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
и в определённый момент препятствует восстановлению стенки.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
Кроме того, пенициллин способствует образованию высокореактивных молекул,
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
которые наносят бактериям дополнительный вред.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
В итоге клеточные структуры бактерий полностью распадаются.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Такое наступление по двум направлениям смертельно для большинства бактерий,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
будь они на чашках Петри, в организме человека или где бы то ни было.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Но для клеток нашего организма пенициллин безвреден,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
потому что у наших клеток стенок нет.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
С открытия пеницилл проходит лет десять,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
а пенициллин продолжает оставаться лабораторной диковинкой.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
И вот в годы Второй мировой войны
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
учёным удаётся наконец выделить активное вещество пенициллина
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
и начать культивировать пенициллы в больших объёмах.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
За свои достижения они вскоре удостоились Нобелевской премии.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Исследования продолжила другая группа учёных
из Оксфорда и некоторых фармацевтических компаний США,
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
и через несколько лет уже было налажено массовое производство пенициллина.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
Благодаря пенициллину и подобным медикаментам
изменился ход лечения инфекционных заболеваний.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
И в наши дни
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
эти антибиотики остаются важнейшими препаратами,
которые спасли немало человеческих жизней.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Однако чем чаще мы принимаем антибиотики,
тем больше бактерий вырабатывает к ним устойчивость.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
В случае с пенициллином
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
некоторые бактерии начали выделять вещества,
способные расщепить основную структуру, блокирующую синтез клеточной стенки.
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Из-за частого использования антибиотиков
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
многие виды бактерий выработали к ним защиту,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
в результате чего антибиотики больше не в состоянии справиться
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
со всевозрастающим числом бактериальных инфекций.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Поэтому крайне важно,
чтобы врачи выписывали антибиотики строго по необходимости.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
Сегодня в развитых странах около 5–15% пациентов
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
полагают, что страдают от аллергии на пенициллин,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
в результате чего пенициллин стал считаться
наиболее аллергенным лекарственным препаратом.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Однако подавляющее большинство — более 90% —
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
заявивших, что у них аллергия на пенициллин,
на самом деле этой аллергией не страдают.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Так откуда взялось это заблуждение?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Многим пациентам ставили диагноз аллергии ещё в детском возрасте,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
когда после лечения пенициллином или препаратами схожего действия
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
у них на коже появлялась сыпь.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Эту сыпь зачастую считают побочным эффектом пенициллина,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
хотя на самом деле она возникает, скорее всего, от само́й инфекции
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
или в результате реакции патогенов на антибиотик.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
При этом настоящая аллергия на пенициллин,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
при которой наша иммунная система считает препарат чужеродным веществом,
всё же случается, хотя крайне редко, и может оказаться очень опасной для жизни.
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Поэтому, если вы считаете, что у вас аллергия, но не уверены в этом,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
обратитесь к аллергологу.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Врач назначит анализы, чтобы выявить наличие аллергии.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Но даже если у вас и есть аллергия на пенициллин,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
существует вероятность,
что ваши иммунные клетки когда-нибудь потеряют способность к его распознаванию.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
По статистике, почти у 80% людей, страдающих от аллергии на пенициллин,
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
аллергическая реакция проходит в течение десяти лет.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Это очень хорошая новость для тех, кто считает,
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
что у них аллергия на пенициллин,
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
ведь когда-нибудь этот препарат может спасти им жизнь,
как неоднократно спасал жизни других людей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7