The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views

2020-02-10 ・ TED-Ed


New videos

The accident that changed the world - Allison Ramsey and Mary Staicu

1,261,637 views ・ 2020-02-10

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:06
London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab.
0
6837
6112
London 1928. godine: skupina plijesni nošena povjetarcem proleti kroz laboratorij.
00:12
They drift onto a petri dish, and when they land,
1
12949
2690
Nošeni su vjetrom do Petrijeve zdjelice i kad slete,
00:15
they germinate a medical revolution.
2
15639
2911
započinju razvoj medicinske revolucije.
00:18
This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist
3
18550
3780
Ovaj laboratorij pripada Alexanderu Flemingu, škotskom znanstveniku
00:22
investigating the properties of infectious bacteria.
4
22330
3313
koji istražuje svojstva zaraznih bakterija.
00:25
At this time, Fleming is away on vacation.
5
25643
3137
U ovo vrijeme, Fleming je odsutan radi godišnjeg odmora.
00:28
When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish
6
28780
3910
Kad se vrati, nalazi koloniju plijesni koja raste na Petrijevoj zdjelici
00:32
he’d forgotten to place in his incubator.
7
32690
2500
koju je zaboravio smjestiti u svoj inkubator.
00:35
And around this colony of mold is a zone
8
35190
2488
I oko ove kolonije plijesni je zona
00:37
completely and unexpectedly clear of bacteria.
9
37678
4092
potpuno i neočekivano čista od bakterija.
00:41
In studying this mysterious phenomenon,
10
41770
2480
Proučavajući taj tajanstveni fenomen,
00:44
Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound
11
44250
4861
Fleming je došao do zaključka da plijesan izlučuje nekakav spoj
00:49
that was killing the bacteria.
12
49111
2380
koji je ubijao bakterije.
00:51
The mold was a species in the Penicillium genus,
13
51491
3238
Ta plijesan je bila vrsta u rodu Penicillium
00:54
so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
14
54729
4148
pa je Fleming taj antibiotski spoj nazvao "penicilin."
00:58
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system.
15
58877
4475
Na što je Fleming naišao bio je mikrobni obrambeni mehanizam.
01:03
The penicillium mold constantly produces penicillin
16
63352
3764
Penicillium plijesan stalno proizvodi penicilin
01:07
in order to defend itself from threats,
17
67116
2431
da bi se obranila od prijetnji,
01:09
such as nearby bacterial colonies that might consume its resources.
18
69547
4410
kao što su obližnje bakterijske kolonije koji bi mogle trošiti njihove resurse.
01:13
Penicillin destroys many types of bacteria
19
73957
2891
Penicilin uništava mnoge vrste bakterija
01:16
by disrupting synthesis of their cell walls.
20
76848
3129
tako da poremećuje sintezu njihovih staničnih stijenki.
01:19
These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars
21
79977
3650
Ove stijenke dobivaju svoju snagu od guste, zaštitne mreže šećera
01:23
and amino acids,
22
83627
1386
i aminokiselina,
01:25
that are constantly being broken down and rebuilt.
23
85013
3274
koje stalno bivaju kidane i obnavljane.
01:28
Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together
24
88287
4719
Penicilin se veže na jedan od spojeva koji plete ovu mrežu
01:33
and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase.
25
93006
4637
i sprječava da stijenka bude rekonstruirana u kritičnoj fazi.
01:37
Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules
26
97643
5054
U međuvremenu, penicilin stimulira oslobađanje visoko reaktivnih molekula
01:42
that cause additional damage.
27
102697
1880
koje uzrokuju dodatnu štetu.
01:44
Eventually, the cell’s structure breaks down completely.
28
104577
3390
Na kraju, struktura stanice razbije se u potpunosti.
01:47
This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria,
29
107967
4180
Ovaj dvostruki napad smrtonosan je za širok spektar bakterija,
01:52
whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere.
30
112147
3473
bilo u Petrijevim zdjelicama, našim tijelima ili negdje drugdje.
01:55
It’s not, however, harmful to our own cells,
31
115620
3007
Nije, međutim, štetno za naše vlastite stanice,
01:58
because those don’t have cell walls.
32
118627
3050
jer te nemaju stanične stijenke.
02:01
For a decade or so after Fleming’s discovery,
33
121677
2980
Otprilike desetljeće nakon Flemingovog otkrića,
02:04
penicillin remained a laboratory curiosity.
34
124657
3110
penicilin je ostao laboratorijska znatiželja.
02:07
But during World War II,
35
127767
1890
No tijekom Drugog svjetskog rata
02:09
researchers figured out how to isolate the active compound
36
129657
3800
istraživači su odgonetnuli kako izolirati aktivni spoj
02:13
and grow the mold in larger quantities.
37
133457
3270
i uzgojiti plijesan u veći količinama.
02:16
They then went on to win the Nobel Prize for their work.
38
136727
3280
Tada su dobili Nobelovu nagradu za svoj rad.
02:20
Teams at Oxford and several American drug companies continued development,
39
140007
4590
Timovi na Oxfordu i nekoliko američkih tvrtki za lijekove nastavili su s razvojem
02:24
and within a few years it was commercially available.
40
144597
3324
i za nekoliko godina bio je komercijalno dostupan.
02:27
Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections.
41
147921
5301
Penicilin i slični spojevi brzo su preoblikovali liječenje infekcija.
02:33
For the time being,
42
153222
1280
Za sada,
02:34
they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
43
154502
6396
ostaju neki od najvažnijih spasonosnih antibiotika koji se koriste u medicini.
02:40
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it.
44
160898
6168
Međutim, što više koristimo bilo koji antibiotik,
to više bakterija razvija otpornost na njega.
02:47
In the case of penicillin,
45
167066
1670
U slučaju penicilina,
02:48
some bacteria produce compounds that can break down the key structure
46
168736
4308
neke bakterije proizvode spojeve koje mogu razbiti ključnu strukturu
02:53
that interferes with cell wall synthesis.
47
173044
2956
koja remeti sintezu stanične stijenke.
02:56
As antibiotic use has increased,
48
176000
2394
Kako se upotreba antibiotika povećala,
02:58
more and more bacteria have evolved this defense,
49
178394
3390
sve više i više bakterija razvilo je ovu obranu,
03:01
making these antibiotics ineffective
50
181784
2406
čineći ove antibiotike neučinkovitim
03:04
against a growing number of bacterial infections.
51
184190
3494
protiv sve većeg broja bakterijskih infekcija.
03:07
This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
52
187684
4512
Ovo znači da je važno da liječnici previše ne prepisuju lijek.
03:12
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries
53
192196
4779
U međuvremenu, 5% do 15% pacijenata u razvijenim zemljama
03:16
self-identify as allergic to penicillin,
54
196975
2920
sebe identificira kao alergične na penicilin,
03:19
making it the most commonly reported drug allergy.
55
199895
3599
čineći to najčešće prijavljenom alergijom na lijekove.
03:23
However, the vast majority— over 90%— of people
56
203494
4390
Međutim, velika većina ljudi - preko 90% -
03:27
who think they’re allergic to penicillin actually are not.
57
207884
3594
koji misle da su alergični na penicilin, zapravo nisu.
03:31
Why the misperception?
58
211478
1536
Čemu ta pogrešna percepcija?
03:33
Many patients acquire the allergy label as children,
59
213014
3294
Mnogi pacijenti steknu etiketu alergije kao djeca,
03:36
when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin
60
216308
3720
kada se pojavi osip nakon što su infekciju liječili penicilinom
03:40
or closely related drugs.
61
220028
1970
ili srodnim lijekovima.
03:41
The rash is often blamed on penicillin,
62
221998
2570
Za osip se često krivi penicilin,
03:44
while the more likely culprit is the original infection,
63
224568
3030
dok je vjerojatniji krivac izvorna infekcija,
03:47
or a reaction between the infection and the antibiotic.
64
227598
4120
ili reakcija između infekcije i antibiotika.
03:51
However, genuine penicillin allergies,
65
231718
2800
Međutim, prave alergije na penicilin,
03:54
where our immune systems mistake penicillin for an attacker,
66
234518
3750
gdje naš imunološki sustav zamijeni penicilin za napadača,
03:58
do occur rarely and can be very dangerous.
67
238268
3130
javljaju se rijetko i mogu biti vrlo opasne.
04:01
So if you think you’re allergic but don’t know for sure,
68
241398
2720
Dakle, ako mislite da ste alergični, ali ne znate sigurno,
04:04
your best bet is to visit an allergist.
69
244118
2380
vaša je najbolja opcija posjetiti alergologa.
04:06
They’ll complete an evaluation that’ll confirm
70
246498
2245
Provest će procjenu koja će potvrditi imate li ili nemate alergiju.
04:08
whether or not you have the allergy.
71
248743
2290
04:11
Even if you do have a penicillin allergy,
72
251033
2450
Čak i ako imate alergiju na penicilin,
04:13
your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it.
73
253483
5101
vaše imunološke stanice koje reagiraju na lijek
mogu izgubiti svoju sposobnost da ga prepoznaju.
04:18
In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin
74
258584
4482
Zapravo, oko 80% ljudi koji su alergični na penicilin
04:23
outgrow their allergy within ten years.
75
263066
3050
prerastu svoju alergiju u roku od deset godina.
04:26
This is great news for people who currently identify
76
266116
2717
Ovo je sjajna vijest za ljude koji se trenutno identificiraju
04:28
as allergic to penicillin;
77
268833
1810
alergičnima na penicilin;
04:30
the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
78
270643
5056
lijek im može jednog dana spasiti život, kao što je to učinio za mnoge druge.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7