A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Кратка историја меланхолије - Кортни Стивенс (Courtney Stephens)

1,504,556 views

2014-10-02 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Кратка историја меланхолије - Кортни Стивенс (Courtney Stephens)

1,504,556 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
Tуга је део људског искуства,
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
али вековима је постојало велико неслагање
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
око тога шта је то, и да ли треба нешто радити у вези са тим.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
Најједноставније речено,
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
туга се често схвата
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
као природна реакција на тешке ситуације.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
Тужни сте кад се пријатељ одсели, или кад кућни љубимац угине.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Кад пријатељ каже: "Тужан сам,"
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
често узвраћате питањем: "Шта се десило?"
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Али ваша претпоставка да туга има неки спољашњи узрок
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
релативно је нова идеја.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Лекари у Старој Грчкој нису тако видели тугу.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Они су веровали да постоји тамна течност у телу.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
Према њиховом хуморалном систему,
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
људско тело и душу контролишу 4 флуида, познатих као расположења,
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
и њихова равнотежа директно утиче на здравље и темперамент особе.
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
"Меланхолија" потиче од mеlaina kolе,
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
назива за црни жуч, расположење за које се мислило да изазива тугу.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
Променом исхране и медицинским поступцима
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
можете вратити своја расположења у равнотежу.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
Иако сада знамо много више о системима
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
који управљају људским телом,
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
ове старогрчке идеје о тузи
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
одјекују у садашњим схватањима,
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
не у тузи коју сви повремено осећамо,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
већ у клиничкој депресији.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
Лекари верују да су одређене врсте дугих,
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
необјашњивих емоционалних стања бар делимично повезане са хемијом мозга,
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
равнотежом разних хемикалија присутних у мозгу.
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Као и у старогрчком систему,
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
промена равнотеже тих хемикалија може из корена променити
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
то како реагујемо чак и на екстремно тешке околности.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
Постоји такође дуга традиција покушаја да се уочи
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
вредност туге,
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
и у тој дебати
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
наћи ћете јаке доказе да је туга
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
не само неизбежан, већ и неопходан део живота.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Ако никад нисте осетили меланхолију,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
пропустили сте део онога што значи бити човек.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Многи мислиоци тврде да је меланхолија неопходна у стицању мудрости.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Роберт Бартон, рођен 1577,
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
провео је живот проучавајући узроке и искуства туге.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
У свом ремек делу "Анатомија меланхолије"
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
Бартон је написао: "Онај ко увећава мудрост, увећава тугу."
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
Романтичарски песници из раног 19. века
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
веровали су да нам меланхолија омогућава
да боље разумемо друге дубоке емоције,
као што су лепота и радост.
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Разумети тугу дрвећа које губи лишће у јесен
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
значи потпуније разумети животни ток који доноси цветове у пролеће.
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
Али мудрост и емоционална интелигенција
изледа да су врло високо у хијерархији потреба.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
Да ли туга има вредност на основнијем, опипљивијем,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
можда чак и еволутивном нивоу?
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
Научници мисле да је плакање и осећај повучености
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
оно што је помогло нашим прецима да осигурају друштвене везе
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
и помогло им да добију подршку која им је требала.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
Туга, насупрот љутњи или насиљу, била је израз патње
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
која је одмах могла да приближи људе особи која пати,
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
и ово је помогло особи, као и заједници, да се развију.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
Можда је туга помогла да се створи заједништво потребно за преживљавање,
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
али многи су се питали да ли је патња коју осећају други
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
иста као и патња коју сами доживљавамо.
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
Песникиња Емили Дикинсон је написала:
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
"Мерим сваки јад који сретнем изоштреним очима,
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
питам се је л' тежи к'о мој или лакши изглед има."
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
А у 20. веку,
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
медицински антрополози, попут Артура Клајнмана,
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
прикупили су доказе из онога како људи говоре о болу,
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
да би указали да емоције уопште нису универзалне
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
и да култура, нарочито начин на који користимо језик,
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
може да утиче на то како се осећамо.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Кад говоримо о сломљеном срцу,
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
осећај сломљености постаје део нашег доживљаја,
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
док у култури која говори о рањеном срцу
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
постоји другачији субјективни доживљај.
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
Неки савремени мислиоци нису заинтересовани
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
за сукоб субјективности и универзалности туге
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
и радије користе технологију да елиминишу патњу у свим облицима.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
Дејвид Пирс указује да генетски инжењеринг
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
и други савремени поступци
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
не само да могу да промене начин доживљавања емоционалног и физичког бола,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
већ и да светски екосистеми треба да буду редизајнирани
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
тако да животиње не пате у дивљини.
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Он назива свој пројекат "рајски инжењеринг".
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
Али, има ли нешто тужно у свету без туге?
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Наши пећински преци и омиљени песници
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
можда не би желели такав рај.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
У ствари, једино око чега су се сви сложили у вези са тугом
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
је то да ју је, кроз раздобља, већина људи осећала,
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
и да је стотинама година,
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
један од најбољих начина да се избори са том тешком емоцијом
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
био тај да се она артикулише, да се изрази оно неизрециво.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
Речима Емили Дикинсон:
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
"'Нада' је ствар с перјем, која се у душу спусти,
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
песму без речи пева и не стаје никад."
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7