A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Una breve historia sobre la melancolía - Courtney Stephens

1,506,372 views

2014-10-02 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Una breve historia sobre la melancolía - Courtney Stephens

1,506,372 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
La tristeza es parte de la experiencia humana,
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
pero durante siglos ha habido gran desacuerdo
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
sobre qué es exactamente y, si acaso, hacer algo al respecto.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
En sus términos más simples,
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
la tristeza es a menudo considerada
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
como la reacción natural a una situación difícil.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
Te sientes triste cuando un amigo se va o muere una mascota.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Cuando un amigo dice, "Estoy triste",
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
a menudo respondes con la pregunta, "¿Qué pasó?"
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Pero el supuesto de que la tristeza tiene una causa externa
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
es una idea relativamente nueva.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Antiguos médicos griegos no consideraban la tristeza así.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Creían que era un líquido oscuro en el interior del cuerpo.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
De acuerdo a su sistema humoral,
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
el cuerpo y el alma eran controlados por 4 fluidos, llamados humores
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
y su equilibrio influía directamente en la salud y el temperamento de uno.
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
Melancolía viene de 'melaina kole',
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
las palabras para bilis negra, el humor que creían que causa tristeza.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
Al cambiar la dieta y con prácticas médicas,
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
uno podría llevar sus humores al equilibrio.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
A pesar de que ahora sabemos mucho más sobre los sistemas
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
que rigen el cuerpo humano,
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
estas ideas griegas sobre la tristeza
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
permaneces aún,
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
no en la tristeza que todos sentimos de vez en cuando,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
sino en la depresión clínica.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
Los médicos creen que ciertos estados emocionales
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
inexplicables están al menos parcialmente
relacionados con la química del cerebro,
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
el equilibrio de varios sustancias presentes dentro del cerebro.
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Como el sistema griego,
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
cambiar este equilibrio puede alterar profundamente
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
cómo respondemos incluso a dificultades extremas.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
También hay una larga tradición de tratar de discernir
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
el valor de la tristeza,
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
y en esa discusión,
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
hay un fuerte argumento de que la tristeza no es solo
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
una parte inevitable de la vida, sino que es esencial.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Si nunca has sentido melancolía,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
te has perdido parte de lo que significa ser humano.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Para muchos pensadores la melancolía
es necesaria para alcanzar la sabiduría.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Robert Burton, nacido en 1577,
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
dedicó su vida al estudio de las causas y la experiencia de la tristeza.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
En su obra maestra "La anatomía de la melancolía"
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
Burton escribió, "Quien aumente su sabiduría aumentará su dolor".
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
Los poetas románticos de principios del siglo XIX creían
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
que la melancolía nos permite comprender mejor otras emociones,
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
como la belleza y la alegría.
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Comprender la tristeza de los árboles perdiendo sus hojas en el otoño
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
es entender mejor el ciclo de vida que trae las flores en la primavera.
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
Pero sabiduría e inteligencia emocional
parecen necesidades muy superiores.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
¿Tiene la tristeza valor a un nivel más básico, tangible,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
tal vez incluso a nivel evolutivo?
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
Los científicos piensan que llorar y sentirse aislado,
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
ayudó a nuestros antepasados ​​ a asegurar vínculos sociales
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
y les ayudó a obtener el apoyo que necesitaban.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
La tristeza, contrario a la violencia o la ira,
era una expresión de sufrimiento
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
que podría acercar de inmediato
a la gente con quien sufre.
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
Esto ayudaba aa individuo y a la comunidad en general a prosperar.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
Quizá la tristeza ayudó a generar la unidad necesaria para sobrevivir,
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
pero muchos se preguntan si el sufrimiento
que se siente por los demás es
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
como el sufrimiento que experimentamos nosotros mismos.
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
La poeta Emily Dickinson escribió,
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
"Mido cada pena que padezco Con ojos entronados y agudos
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
Me pregunto si pesa como la mía O acaso pudiera ser más ligera".
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
Y en el siglo XX,
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
antropólogos médicos, como Arthur Kleinman,
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
reunieron pruebas de la forma en que la gente habla sobre el dolor
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
para sugerir que las emociones no son universales en absoluto,
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
y que la cultura, en particular la forma en que usamos el lenguaje,
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
puede influir en cómo nos sentimos.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Cuando se habla de un corazón roto,
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
la sensación de rompimiento se convierte en parte de nuestra experiencia,
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
mientras que una que habla de un corazón magullado,
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
parece en realidad ser una experiencia subjetiva diferente.
A algunos pensadores modernos no les interesa
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
la subjetividad de la tristeza frente a la universalidad,
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
y prefieren utilizar la tecnología
para acabar el sufrimiento en todas sus formas.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
David Pearce ha sugerido que la ingeniería genética
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
y otros procesos contemporáneos
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
no solo puede alterar cómo los humanos experimentan
el dolor emocional y físico,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
sino que los ecosistemas del mundo deben ser rediseñados
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
para que los animales no sufran en la naturaleza.
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Él llama a su proyecto "ingeniería del paraíso".
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
Pero ¿hay algo triste en un mundo sin tristeza?
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Nuestros antepasados ​​ cavernícolas y poetas favoritos
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
tal vez no quieren ser parte de ese paraíso.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
De hecho lo único sobre la tristeza
en lo que parece que existe acuerdo universal
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
es que casi todos la han sentido a través del tiempo,
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
y que desde hace miles de años,
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
una de las mejores formas para enfrentar a esta difícil emoción
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
es articularla, tratar de expresar lo que se siente inexpresable.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
En palabras de Emily Dickinson,
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
" 'Esperanza' es el ente alado Que anida en el alma
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
Que canta sin letra sin cesar".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7