A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Brève histoire de la mélancolie - Courtney Stephens

1,506,372 views

2014-10-02 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Brève histoire de la mélancolie - Courtney Stephens

1,506,372 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: isabelle domens Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
La tristesse fait partie intégrante de la vie humaine.
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
Mais, depuis des siècles, personne ne s'accorde sur
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
ce qu'est vraiment la tristesse ou comment l'appréhender.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
Pour faire simple,
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
on voit souvent la tristesse
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
comme une réaction naturelle face à une situation difficile.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
On se sent triste quand un ami s'éloigne ou qu'un animal de compagnie meurt.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Quand un ami dit : « Je suis triste »,
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
on répond souvent : « Qu'est-ce qu'il t'arrive ? »
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Mais penser que la tristesse a une cause extérieure
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
est relativement récent.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Les médecins de la Grèce antique
avaient une autre conception de la tristesse.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Pour eux, la tristesse était un fluide noir dans le corps.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
Selon leur système d'humeurs,
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
le corps humain et l'âme étaient soumis à 4 fluides appelés les humeurs.
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
Leur équilibre influençait la santé et l'état d'esprit des individus.
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
Mélancolie vient de melaina kole,
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
qui signifie bile noire : l'humeur censée causer la tristesse.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
En changeant son alimentation et grâce à la médecine,
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
on devait pouvoir rééquilibrer ses humeurs.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
Et même si on connaît mieux maintenant les systèmes
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
qui régissent le corps humain,
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
cette vision antique de la tristesse
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
fait écho à la pensée actuelle :
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
pas pour la tristesse qu'on ressent tous parfois,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
mais pour la dépression clinique.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
La médecine pense que certains états émotionnels
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
inexpliqués et durables sont liés à la chimie du cerveau,
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
à l'équilibre de plusieurs composants dans le cerveau.
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Comme le système grec,
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
modifier l'équilibre de ces composants peut altérer profondément
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
la façon dont on réagit à des situations extrêmes.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
Par ailleurs, il est depuis longtemps traditionnel d'essayer de percevoir
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
la valeur de la tristesse.
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
Et, à ce propos,
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
certains avancent que la tristesse est non seulement inévitable,
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
mais qu'elle est essentielle à la vie.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Ne jamais être mélancolique,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
c'est passer en partie à côté de de ce qui fait de nous des humains.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Pour nombre de penseurs, la mélancolie est nécessaire à la sagesse.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Robert Burton, né en 1577,
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
a étudié toute sa vie les causes et manifestations de la tristesse.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
Dans son ouvrage « Anatomie de la mélancolie »,
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
il écrit : « Qui devient plus savant, devient plus triste. »
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
Les poètes romantiques du début du 19e siècle
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
pensaient que la mélancolie permettait de mieux comprendre d'autre émotions,
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
comme la beauté et la joie.
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Comprendre la tristesse des arbres qui perdent leurs feuilles à l'automne,
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
c'est mieux comprendre le cycle de la vie d'où naissent les fleurs au printemps.
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
La sagesse et l'intelligence émotionnelle peuvent sembler superflues :
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
la tristesse a-t-elle une valeur à un niveau plus élémentaire,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
tangible, voire évolutionnaire ?
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
Les scientifiques pensent que pleurer et se replier sur soi
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
est ce qui a conduit nos ancêtres à créer des liens sociaux
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
pour recevoir un soutien nécessaire.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
La tristesse, contrairement à la colère ou la violence, exprimait une souffrance
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
qui pouvait rapprocher les autres de celui qui souffrait,
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
ce qui aidait tant la personne que la communauté à prospérer.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
La tristesse a pu contribuer à l'unité nécessaire à notre survie,
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
mais on se demande souvent si la souffrance des autres
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
ressemble à celle qu'on ressent soi-même.
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
La poétesse Emily Dickinson a écrit :
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
« Chaque fois que je rencontre un Chagrin Je le mesure d'un œil scrutateur,
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
Je me demande s'Il pèse autant que le Mien Ou est moins Encombrant. »
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
Au 20e siècle,
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
des anthropologues médicaux comme Arthur Kleinman
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
ont étudié la façon dont les gens parlent de la douleur
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
et ont conclu que les émotions ne sont pas universelles.
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
La culture, et surtout la façon dont on utilise le langage,
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
peuvent influencer ce que l'on ressent.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Si l'on parle de cœur brisé,
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
on se sent cassé,
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
tandis que dans une culture qui parle de cœur blessé,
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
l'expérience subjective semble différente.
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
D'autres penseurs contemporains n'ont que faire
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
de la subjectivité de la tristesse,
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
mais voudraient utiliser la technologie pour éliminer toute forme de souffrance.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
David Pearce a suggéré que le génie génétique
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
et d'autres procédés actuels
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
peuvent non seulement modifier la façon dont est vécue
la souffrance physique et émotionnelle,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
mais aussi que les écosystèmes devraient être recomposés
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
pour supprimer la souffrance des animaux sauvages.
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Il appelle son projet « l'ingénierie du paradis. »
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
Mais un monde sans tristesse ne serait-il pas triste ?
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Nos ancêtres et nos poètes bien aimés
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
ne voudraient peut-être pas d'un tel paradis.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
En fait, ce qui semble universel dans la tristesse,
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
c'est que la plupart des êtres humains en font l'expérience
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
et que, depuis des millénaires,
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
la meilleure réaction face à cette émotion difficile
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
a été de l'exprimer, de dire ce qui apparaît comme indicible.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
Selon les mots d'Emily Dickinson :
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
« L'Espoir est la chose emplumée Qui se perche dans l'âme
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
Et chante un air sans paroles Et ne s'arrête - jamais. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7