A brief history of melancholy - Courtney Stephens

تاریخچه مختصر اندوه - کورتنی استفنز

1,506,372 views

2014-10-02 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of melancholy - Courtney Stephens

تاریخچه مختصر اندوه - کورتنی استفنز

1,506,372 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Rasoulof Reviewer: soheila Jafari
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
اندوه بخشی از تجربیات انسان است،
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
ولی در طول قرن‌ها تناقض‌های زیادی درباره چیستی آن
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
و اگر واقعا وجود دارد چه کاری می‌توان برای آن انجام داد، وجود داشته است.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
در ساده‌ترین شکل آن
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
اندوه به عنوان واکنش طبیعی
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
به یک موقعیت دشوار، شمرده می‌شود.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
شما وقتی دوستی از پیشتان می‌رود یا حیوانی می‌میرد غمگین می‌شوید.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
وقتی دوستی می‌گوید «من غصه دارم»
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
شما معمولا با پرسیدن «چه اتفاقی افتاده؟» واکنش نشان می‌دهید
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
ولی اینکه فرض کنید اندوه دلیلی بیرون از شخص دارد
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
نظریه‌ای جدید است.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
پزشکانِ یونان باستان چنین نظری درباره اندوه نداشتند.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
آنها معتقد بودند که غم مایعی سیاه درون بدن انسان است.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
بر طبق «سیستم مزاجی» آنها،
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
بدن و روح انسان با چهار مایع به نام مزاج کنترل می‌شد،
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
و تعادل بین آنها تاثیر مستقیم بر روی سلامت و خُلق فرد داشت.
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
لغت «Melancholia» یا اندوه از ریشه «melaina kole» است.
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
این کلمه مترادف صفرای سیاه است مزاجی که عقیده داشتند دلیل اندوه است.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
با تغییرات در رژیم غذایی و درمان‌های پزشکی،
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
می‌توانید مزاج‌های بدن‌تان را متعادل کنید.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
با وجود اینکه اکنون بیشتر در مورد
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
سیستم اداره کننده بدن انسان می‌دانیم،
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
این نظرات یونانی درباره اندوه
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
با دیدگاه‌های امروز،
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
درباره افسردگی حاد و نه درباره اندوهی که به طور معمول،
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
احساس می‌کنیم، همخوانی دارند.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
پزشکان عقیده دارند که برخی انواع درازمدت ،
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
غیرقابل توضیح از حالت‌های احساسی حداقل تا حدودی به واکنش‌های شیمیایی مغز
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
که مواد شیمیایی مختلف درون مغز را متعادل می‌کنند، مربوط هستند
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
مانند سیستم یونانی،
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
تغییرات در تعادل این مواد شیمیایی ممکن است باعث تغییر شدید
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
در نحوه پاسخگویی ما حتی به شرایط بسیار دشوار گردد.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
همچنین سنت دیرینه‌ای در تلاش برای تشخیص
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
ارزش اندوه وجود دارد،
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
و در این بحث
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
استدلال‌هایی قوی می‌یابید مبنی بر اینکه اندوه
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
نه تنها بخش ناگزیری از زندگی بلکه بخش حیاتی آن است
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
اگر هرگز اندوه را تجربه نکرده‌اید
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
بخشی از خودتان را که معنای انسانیت است، تجربه نکرده‌اید.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
بسیاری از متفکران ادعا می‌کنند که اندوه برای بدست آوردن خِرَد لازم است.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
«رابرت بِرتُن»، متولد ۱۵۷۷
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
زندگی خود را صرف مطالعه دلایل و تجربیات اندوه کرد.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
در شاهکار خود به نام «آناتومی اندوه»
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
«برتن» نوشت: «آنکس که خرد می اندوزد، اندوه خود می افزاید»
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
شاعرانِ سبکِ رمانتیک در اوایل قرن ۱۹
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
باور داشتند که اندوه، فرصت شناخت عمیق‌تر دیگر احساسات ژرف را به ما می‌دهد
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
مانند زیبایی و شادی
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
فهمیدن غمِ درختانی که در پاییز برگ‌های خود را از دست می‌دهند
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
باعث درک کامل‌تر چرخه‌ی زندگی است که در بهار گل‌ها را به بار می‌آورد
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
اما خرد و هوشِ هیجانی در بالای دسته بندی نیازهای ما قرار دارند.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
آیا غم در سطحی اساسی‌تر، ملموس‌تر،
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
و یا از لحاظ فَرگشتی، ارزشی دارد؟
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
دانشمندان عقیده دارند که گریستن و تمایل به انزوا
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
همان چیزی است که به اجداد انسان کمک کرد تا پیوندهای اجتماعی خود را محکم کنند
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
و برای کسب حمایتی که احتیاج داشتند یاری رسانید،
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
غصه، بر خلاف عصبانیت و خشونت ابراز رنجی بود که
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
ممکن بود افراد را به سرعت به فردی که در ناراحتی بود نزدیک کند،
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
و این به رشد هر دو طرف و همچنین کل جامعه کمک می‌کرد.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
احتمالا غصه به اتحادی که ما برای بقا احتیاج داشتیم کمک می‌کرد،
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
اما بسیاری می‌خواهند بدانند که آیا رنجی که دیگران احساس می‌کنند
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
اصلا شباهتی به رنجی که ما خودمان احساس می‌کنیم دارد یا نه
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
«امیلی دیکنسونِ» شاعر، می‌نویسد
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
«با هر رنجی که روبرو شدم اندازه‌اش گرفتم با چشم تیزبین
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
خواستم که ببینم رنج دیگران هم هست آیا سنگین»
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
و در قرن بیستم،
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
پزشکِ انسان‌شناس، «آرتور کلینمان»
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
مدارکی جمع‌آوری کرد از نحوه صحبت افراد درباره درد
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
تا بیان کند که احساسات به هیچ وجه جهان‌شمول نیستند
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
و فرهنگ، به خصوص نحوه استفاده ما از زبان
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
شکل احساس کردن ما را تحت تاثیر می‌گذارد
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
وقتی درباره شکستن قلب
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
صحبت می‌کنیم حس ویرانی بخشی از تجربه ما می‌شود
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
ولی در فرهنگی که از قلب زخمی سخن می‌گوید
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
به نظر می‌رسد که تجربه‌ی ذهنی متفاوت باشد
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
برخی اندیشمندان معاصر به مسئله ذهنی بودن
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
اندوه در مقابل جهان‌شمول بودنش علاقه‌ای ندارند
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
و به جای آن از فناوری برای رفع رنج در همه شکل‌هایش استفاده می‌کنند
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
از نظر «دیوید پیِرس»، مهندسی ژنتیک و دیگر
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
روش‌های معاصر نه تنها قادر به تغییر
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
چگونگی تجربه احساسات و درد فیزیکی توسط انسان هستند
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
بلکه اکوسیستم جهانی باید بازطراحی شود
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
تا جانوران در حیات وحش متحمل رنج نشوند
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
او پروژه خود را «مهندسی بهشت» نامگذاری کرده است
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
ولی آيا چیز اندوهناکی درباره جهان بدون غصه وجود دارد؟
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
اجداد غارنشین ما و شاعران محبوبشان
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
شاید چنین «بهشتی» را نخواهند
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
در واقع تنها موردی که توافق جهان‌شمولی درباره غم وجود دارد
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
این است که در طول زمان توسط بیشتر مردم تجربه شده است،
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
و اینکه برای هزاران سال،
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
یکی از راه‌هایی تحمل این احساس دشوار
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
سخن‌سرایی در زمینه آن است و تلاش برای بیان آنچه غیرقابل گفتن است.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
به قول «امیلی دیکنسون»،
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
«امید پرنده ایست که بر روح می‌نشیند-»
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
«و آواها را بی کلام می‌خواند و هیچ وقت باز نمی‌ایستد، هرگز-»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7