A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Breve storia della malinconia - Courtney Stephens

1,504,556 views

2014-10-02 ・ TED-Ed


New videos

A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Breve storia della malinconia - Courtney Stephens

1,504,556 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sandor Marazza Revisore: Ariana Bleau Lugo
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
La tristezza è parte integrante dell'esperienza umana,
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
ma per secoli c'è stato grande disaccordo
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
sulla sua esatta natura e su se e come sia possibile rimediarvi.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
Per dirla nel modo più semplice,
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
la tristezza è spesso considerata
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
come la reazione naturale ad una situazione difficile.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
Si è tristi quando un amico si allontana o se muore un animale domestico.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Quando un amico dice: "Sono triste",
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
spesso gli si risponde chiedendo: "Cos'è successo?"
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Tuttavia, supporre che la tristezza abbia una causa esterna al proprio io,
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
è un'idea relativamente nuova.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Per i medici dell'antica Grecia, la tristezza non funzionava così.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Credevano che fosse un fluido scuro all'interno del corpo.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
Secondo la teoria degli umori, infatti,
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
corpo e anima erano controllati da quattro fluidi detti, appunto, umori,
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
il cui equilibrio influiva sulla salute e sul temperamento dell'individuo.
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
"Malinconia" deriva da "melaina kole",
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
ossia la bile nera, l'umore ritenuto la causa della tristezza.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
Moficando la dieta e ricorrendo ad alcune pratiche mediche,
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
era possibile ristabilire l'equilibrio umorale.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
Anche se oggi ne sappiamo molto di più sui sistemi
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
che regolano il corpo umano,
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
le idee dei Greci sulla tristezza
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
conservano una certa rilevanza,
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
ma non per la tristezza che tutti a volte proviamo,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
quanto per la depressione clinica.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
I medici ritengono che alcuni stati emotivi inspiegabili e di lunga durata
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
siano almeno in parte legati alla chimica del cervello,
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
all'equilibrio tra le diverse sostanze in esso presenti.
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Come nel sistema dei Greci,
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
modificare l'equilibrio di queste sostanze,
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
può mutare radicalmente il nostro modo di reagire a situazioni anche estreme.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
Esiste anche una lunga tradizione che tenta di riconoscere
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
il valore della tristezza,
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
e in quel dibattito
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
si ritrova un argomento convincente per il quale
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
la tristezza non solo è inevitabile, ma addirittura indispensabile.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Chi non ha mai provato malinconia,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
ignora in parte la vera natura dell'essere umano.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Molti filosofi affermano che la malinconia sia necessaria per acquisire sapere.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Robert Burton, nato nel 1557,
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
ha passato la sua vita a studiare la tristezza.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
Nel suo capolavoro "Anatomia della malinconia",
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
scrive che "Colui che accresce la propria sapienza, aumenta anche la sofferenza."
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
I poeti romantici dell'inizio del XIX secolo
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
credevano che la malinconia consentisse di capire meglio altre emozioni profonde,
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
come la bellezza e la gioia.
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Capire la tristezza degli alberi che in autunno perdono le foglie,
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
significa comprendere appieno il ciclo della vita che porta i fiori in primavera.
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
Ma sapienza e intelligenza emotiva stanno molto in alto sulla scala dei bisogni.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
La tristezza ha forse un valore a un livello più elementare, tangibile,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
magari addirittura evoluzionistico?
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
Gli scienziati ritengono che il fatto di piangere e sentirsi soli
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
sia servito ai nostri antenati per allacciare legami sociali
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
e assicurarsi il sostegno altrui.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
Contrariamente a rabbia e violenza, la tristezza esprimeva sofferenza
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
e poteva quindi attirare immediatamente le persone verso chi soffriva.
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
Ciò era di aiuto all'individuo, ma anche alla comunità.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
Forse la tristezza contribuiva a generare l'unità necessaria alla sopravvivenza.
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
Molti si sono chiesti se la sofferenza provata dagli altri
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
sia come quella che sentiamo noi stessi.
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
La poetessa Emily Dickinson scrisse:
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
"Misuro ogni Dolore che incontro Con Occhi acuti, che indagano -
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
Mi chiedo se pesa come il Mio - O ha una taglia più Leggera."
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
E nel XX secolo,
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
antropologi della medicina come Arthur Kleinman
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
hanno raccolto testimonianze del modo in cui si parla del dolore.
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
Ne risulta che le emozioni forse non sono affatto universali
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
e che la cultura, in particolare il modo in cui usiamo il linguaggio,
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
può influenzare il nostro modo di sentire.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Quando parliamo di un "cuore spezzato",
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
la sensazione di "spezzamento" diviene parte della nostra esperienza,
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
mentre in una cultura in cui si dice "cuore ferito",
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
l'esperienza soggettiva sembra essere diversa.
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
Alcuni filosofi contemporanei, più che al carattere
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
soggettivo o universale della tristezza, sono interessati
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
alla possibilità di usare la tecnologia per eliminare ogni forma di sofferenza.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
David Pearce ha suggerito che l'ingegneria genetica
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
ed altre discipline contemporanee
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
in grado di cambiare il modo in cui l'uomo avverte il dolore fisico e psicologico,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
vengano impiegate anche per modificare gli ecosistemi mondiali
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
evitando così la sofferenza degli animali in natura.
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Il progetto si chiama "Ingegneria del paradiso".
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
Ma un mondo senza tristezza non sarebbe in qualche modo triste?
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Ai nostri antenati e ai nostri poeti preferiti
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
forse un simile paradiso non piacerebbe affatto.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
Se c'è una cosa riguardo alla tristezza su cui tutti sono d'accordo
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
è che quasi tutti l'hanno già provata
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
e nel corso dei millenni
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
si è constatato che uno dei migliori modi di affrontarla
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
è parlarne, tentando di esprimere ciò che sembra inesprimibile.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
Sempre secondo Emily Dickinson:
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
"La 'speranza' è la pennuta creatura Che si posa nell'anima.
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
E canta melodie senza parole. E non smette mai - proprio mai."
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7