A brief history of melancholy - Courtney Stephens

1,504,556 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
Smutek jest częścią ludzkiego doświadczenia,
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
ale od wieków nie ma zgody,
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
czym właściwie jest i co z nim zrobić.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
W najprostszych słowach
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
smutek uważa się
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
za naturalną reakcję na trudną sytuację.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
Smutno wam po wyprowadzce przyjaciela albo kiedy umiera zwierzak.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Kiedy przyjaciel mówi "Jest mi smutno",
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
pytacie: "Co się stało?".
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Ale założenie, że smutek wynika z czynników zewnętrznych,
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
to stosunkowo nowa idea.
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Lekarze w starożytnej Grecji postrzegali smutek inaczej.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Wierzyli, że był ciemnym płynem w ciele.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
Zgodnie z teorią humoralną
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
ludzkie ciało i dusza były pod kontrolą czterech płynów, znanych jako humory,
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
a ich stosunki bezpośrednio wpływały na zdrowie i temperament.
Melancholia pochodzi od "melaina kole",
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
słowa oznaczającego czarną żółć, humoru uważanego za przyczynę smutku.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
Dzięki zmianie diety i zabiegom medycznym
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
można było zbalansować humory.
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
Choć dziś wiemy dużo więcej
o systemach rządzących organizmem,
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
greckie postrzeganie smutku
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
pokrywa się z obecną definicją,
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
ale nie smutku doświadczanego od czasu do czasu,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
a depresji klinicznej.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
Według lekarzy niektóre długoterminowe niewytłumaczalne stany emocjonalne
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
przynajmniej częściowo związane są z chemią mózgu,
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
balansem substancji chemicznych obecnych w mózgu.
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Jak według Greków,
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
zaburzenie balansu może znacznie zmienić
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
naszą reakcję nawet na wyjątkowo trudne okoliczności.
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
Istnieje długa tradycja prób rozpoznania
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
wartości smutku
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
i w tej prelekcji
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
znajdziecie mocny argument na to, że smutek to nie tylko nieunikniony,
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
ale też niezbędny element życia.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Kto nigdy nie zaznał melancholii,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
ten nie wie, co to znaczy być człowiekiem.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Wielu myślicieli twierdzi, że melancholia jest niezbędna do zdobycia mądrości.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Urodzony w 1577 roku Robert Burton
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
całe życie badał przyczyny i doznania smutku.
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
W "Anatomii melancholii" Burton pisał,
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
"Ten, kto powiększa wiedzę, powiększa i smutek".
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
Poeci romantyzmu początku XIX wieku
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
wierzyli, że melancholia pozwala głębiej pojąć wielkie emocje,
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
jak piękno i radość.
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Zrozumienie smutku drzew tracących liście jesienią
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
pozwala zrozumieć cykl życia, który przynosi wiosną kwiaty.
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
Ale mądrość i inteligencja emocjonalna są w hierarchii potrzeb bardzo wysoko.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
Czy smutek ma wartość na bardziej elementarnym, konkretnym,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
może nawet ewolucyjnym poziomie?
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
Naukowcy sądzą, że płacz i wycofanie
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
pomagały naszym przodkom wzmocnić więzy społeczne
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
i otrzymać potrzebne wsparcie.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
W przeciwieństwie do złości i przemocy smutek był wyrazem cierpienia,
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
który mógł natychmiast zbliżyć otoczenie do cierpiącej osoby,
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
co pomagało zarówno tej osobie, jak i całej społeczności.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
Może smutek jednoczył, co było potrzebne do przetrwania,
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
ale wielu zastanawiało się,
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
czy każdy odczuwa cierpienie tak samo.
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
Poetka Emily Dickinson pisała,
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
"Każdy napotkany żal mierzę wąskim dociekliwym wzrokiem.
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
Zastanawiam się, czy waży tyle, co mój, czy też ma mniejszy rozmiar".
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
W XX wieku
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
antropolodzy medyczni, jak Arthur Kleinman,
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
zbadali, jak ludzie mówią o bólu,
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
żeby udowodnić, że emocje nie są uniwersalne,
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
a kultura, szczególnie język,
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
może wpłynąć na samopoczucie.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Kiedy mówimy o złamanym sercu,
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
uczucie złamania staje się częścią naszego doznania,
podczas gdy w kulturze, gdzie mowa o poobijanym sercu,
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
zdaje się występować inne doznanie.
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
Niektórzy współcześni myśliciele nie chcą
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
badać subiektywności smutku i jego uniwersalności
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
i woleliby pozbyć się wszelkich form cierpienia za pomocą technologii.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
David Pearce zasugerował, że inżynieria genetyczna
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
i inne nowoczesne procesy
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
mogą nie tylko zmienić sposób odczuwania fizycznego i psychicznego bólu,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
ale też stworzyć ekosystem od nowa,
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
dzięki czemu zwierzęta nie cierpiałyby na wolności.
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Projekt nazwał "inżynierią raju".
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
Ale czy jest coś smutnego w świecie bez smutku?
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Nasi prehistoryczni przodkowie i poeci
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
mogliby nie chcieć takiego raju.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
Jedyne powszechnie przyjmowane fakty na temat smutku są takie,
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
że od zarania dziejów był on odczuwany przez większość ludzi
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
i że od tysiącleci
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
jednym z najlepszych sposobów poradzenia sobie z tym trudnym uczuciem
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
jest wyrażenie go, próba opisania tego, co zdaje się niemożliwe do opisania.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
Jak pisała Emily Dickinson,
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
"Nadzieja to pierzaste stworzenie, mości się w duszy na grzędzie,
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
śpiewa piosenkę bez słów i zawsze śpiewać będzie".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7