A brief history of melancholy - Courtney Stephens

Uma breve história da melancolia - Courtney Stephens

1,504,556 views ・ 2014-10-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Romane Ferreira Revisor: Ruy Lopes Pereira
A tristeza é parte da experiência humana,
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
00:09
but for centuries there has been vast disagreement
1
9903
2608
mas, por séculos, houve uma grande discórdia
00:12
over what exactly it is and what, if anything, to do about it.
2
12511
4866
sobre seu significado, e o que, quando muito, fazer com ela.
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
Em termos simples,
tristeza é comumente definida
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
00:20
as the natural reaction to a difficult situation.
5
20723
3243
como a reação natural a uma situação difícil.
00:23
You feel sad when a friend moves away or when a pet dies.
6
23966
3877
Você fica triste quando um amigo se muda ou quando seu animal de estimação morre.
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
Quando um amigo diz: "Estou triste",
00:29
you often respond by asking, "What happened?"
8
29683
2820
você normalmente responde perguntando: "O que aconteceu?"
00:32
But your assumption that sadness has an external cause outside the self
9
32503
4561
Mas o pressuposto de que a tristeza tem uma causa externa a nós mesmos
é uma ideia relativamente nova.
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
00:39
Ancient Greek doctors didn't view sadness that way.
11
39711
2767
Os médicos da Grécia Antiga não viam a tristeza dessa forma.
00:42
They believed it was a dark fluid inside the body.
12
42478
3778
Eles acreditavam que ela era um fluido negro dentro do corpo.
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
De acordo com o sistema humoral deles,
00:48
the human body and soul were controlled by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
o corpo e alma humanos seriam controlados por quatro fluidos, chamados de humores,
00:53
and their balance directly influenced a person's health and temperament.
15
53383
4772
e o seu equilíbrio afetava diretamente a saúde e temperamento das pessoas.
"Melancolia" vem de "melaina kole", o termo grego para "bílis negro",
00:58
Melancholia comes from melaina kole,
16
58155
2830
01:00
the word for black bile, the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
que era o humor supostamente responsável pela tristeza.
01:05
By changing your diet and through medical practices,
18
65644
2626
Seria possível equilibrar os humores através de dietas e práticas médicas,
01:08
you could bring your humors into balance.
19
68270
2336
01:10
Even though we now know much more about the systems
20
70606
3022
e mesmo que hoje saibamos muito mais sobre os sistemas
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
que governam o corpo humano,
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
essas ideias gregas sobre a tristeza
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
identificam-se com o conhecimento atual, mas não na tristeza
01:18
not on the sadness we all occasionally feel,
24
78817
2689
que sentimos ocasionalmente,
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
e sim na depressão clínica.
01:23
Doctors believe that certain kinds of long-term,
26
83750
2336
Os médicos acreditam que certos tipos de estados emocionais de longo prazo
01:26
unexplained emotional states are at least partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
são pelo menos parcialmente relacionados com a química cerebral,
que é o equilíbrio das várias substâncias químicas no cérebro.
01:32
the balance of various chemicals present inside the brain.
28
92211
3737
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
Como no sistema grego,
a mudança no equilíbrio dessas substâncias pode alterar profundamente
01:37
changing the balance of these chemicals can deeply alter
30
97238
2694
01:39
how we respond to even extremely difficult circumstances.
31
99932
4216
como nós reagimos a circunstâncias extremamente difíceis.
Há também uma longa tradição de tentar discernir
01:44
There's also a long tradition of attempting to discern
32
104148
2773
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
o valor da tristeza, e nessa discussão
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
há um forte argumento de que tristeza é não somente
01:50
you'll find a strong argument that sadness is not only
35
110175
2577
01:52
an inevitable part of life but an essential one.
36
112752
3686
uma parte inevitável da vida, como também essencial.
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
Se você nunca sentiu melancolia,
01:58
you've missed out on part of what it means to be human.
38
118237
3558
está perdendo uma parte do que significa ser humano.
02:01
Many thinkers contend that melancholy is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
Muitos pensadores acham que a melancolia é necessária para se obter sabedoria.
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
Robert Burton, nascido em 1577,
02:08
spent his life studying the causes and experience of sadness.
41
128798
4378
passou sua vida estudando as causas e a experiência de tristeza.
Em sua obra-prima "A Anatomia da Melancolia", escreveu:
02:13
In his masterpiece "The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom increaseth sorrow."
43
136171
4738
"Aquele que aumenta a sabedoria aumenta a angústia."
02:20
The Romantic poets of the early 19th century
44
140909
2849
Os Poetas Românticos do início do século 19
02:23
believed melancholy allows us to more deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
acreditavam que a melancolia permite um melhor entendimento
de outras emoções profundas, como a beleza e a alegria.
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
02:30
To understand the sadness of the trees losing their leaves in the fall
47
150603
4040
Entender a tristeza das árvores ao perder suas folhas no outono
02:34
is to more fully understand the cycle of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
é entender mais completamente o ciclo vital que traz as flores na primavera.
Mas a sabedoria e inteligência emocional parecem ser mais importantes
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
na hierarquia de necessidades.
02:45
Does sadness have value on a more basic, tangible,
50
165501
3145
Será que a tristeza tem valor em um nível mais básico, tangível,
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
e talvez até mesmo evolucionário?
Os cientistas acreditam que o choro e a sensação de recolhimento
02:51
Scientists think that crying and feeling withdrawn
52
171252
2813
02:54
is what originally helped our ancestors secure social bonds
53
174065
4372
ajudaram os nossos ancestrais a solidificar vínculos sociais
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
e os ajudaram a conseguir o apoio de que precisavam.
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence, was an expression of suffering
55
181073
4262
Tristeza, em contraste à raiva ou à violência, era uma expressão de sofrimento
03:05
that could immediately bring people closer to the suffering person,
56
185335
3853
que poderia rapidamente trazer pessoas para perto de quem está sofrendo,
03:09
and this helped both the person and the larger community to thrive.
57
189188
4357
e isso ajudou tanto a pessoa quanto a comunidade como um todo a prosperar.
03:13
Perhaps sadness helped generate the unity we needed to survive,
58
193545
3061
Talvez a tristeza tenha ajudado a gerar a união de que precisamos para sobrevier,
03:16
but many have wondered whether the suffering felt by others
59
196606
3714
mas muitos se perguntam se o sofrimento sentido pelos outros
03:20
is anything like the suffering we experience ourselves.
60
200320
3747
é parecido ou não com o sofrimento que nós mesmos sentimos.
A poetisa Emily Dickinson escreveu:
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
03:25
"I measure every Grief I meet With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
"Eu meço todo pesar que encontro com olhos estreitos e investigadores -
03:30
I wonder if it weighs like MIne - Or has an Easier size."
63
210396
5091
Eu me pergunto se é tão forte quanto o meu - Ou tem um tamanho mais fácil."
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
E já no século 20,
03:36
medical anthropologists, like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
antropologistas médicos, como Arthur Kleinman,
03:39
gathered evidence from the way people talk about pain
66
219609
3244
juntaram evidencias a partir do modo como as pessoas falam sobre dor
03:42
to suggest that emotions aren't universal at all,
67
222853
4182
para sugerir que as emoções realmente não são universais,
e que a cultura, e particularmente a forma como usamos a língua,
03:47
and that culture, particularly the way we use language,
68
227035
3425
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
pode influenciar como nos sentimos.
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
Quando falamos sobre "coração partido",
03:54
the feeling of brokenness becomes part of our experience,
71
234303
3843
o sentimento de estar em pedaços se torna parte da nossa experiência,
já em uma cultura onde se fala "coração machucado",
03:58
where as in a culture that talks about a bruised heart,
72
238146
2736
04:00
there actually seems to be a different subjective experience.
73
240882
4162
parece haver um tipo diferente de experiência subjetiva.
Alguns pensadores contemporâneos não estão interessados
04:05
Some contemporary thinkers aren't interested
74
245044
2177
04:07
in sadness' subjectivity versus universality,
75
247221
3205
na relação entre a subjetividade e a universalidade da tristeza,
04:10
and would rather use technology to eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
e preferem usar a tecnologia para eliminar o sofrimento em todas as suas formas.
04:14
David Pearce has suggested that genetic engineering
77
254981
3286
David Pearce sugeriu que a engenharia genética
e outros processos modernos poderiam não somente alterar
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
04:20
cannot only alter the way humans experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
o modo como humanos experimentam as emoções e a dor física,
04:24
but that world ecosystems ought to be redesigned
80
264847
3355
mas que os ecossistemas de todo o mundo deveriam ser redesenhados
para que os animais não sofressem na vida selvagem.
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
04:30
He calls his project "paradise engineering."
82
270817
3316
Ele chama esse projeto de "engenharia de paraíso."
Mas não haveria algo de triste em um mundo sem tristeza?
04:34
But is there something sad about a world without sadness?
83
274133
3204
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
Nossos ancestrais das cavernas e poetas favoritos
04:40
might not want any part of such a paradise.
85
280120
2799
podem não querer nada com um paraíso desses.
04:42
In fact, the only things about sadness that seem universally agreed upon
86
282919
5217
Na verdade, as únicas coisas sobre a tristeza que parecem
ser universalmente aceitas
são que ela tem sido sentida pela maioria das pessoas ao longos dos tempos,
04:48
are that it has been felt by most people throughout time,
87
288136
3273
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
e que por milhares de anos,
04:53
one of the best ways we have to deal with this difficult emotion
89
293334
3242
uma das melhores formas de lidar com essa emoção complicada
04:56
is to articulate it, to try to express what feels inexpressable.
90
296576
4876
é articulá-la, tentar exprimir o que parece inexprimível.
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
Nas palavras de Emily Dickinson,
05:03
"'Hope' is the thing with feathers - That perches in the soul -
92
303344
4937
"Esperança é a coisa com penas - Que se empoleira na alma -
05:08
"And sings the tune without the words - And never stops - at all -"
93
308281
4569
E canta a melodia sem as palavras - E nunca para - jamais -"
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7