A brief history of melancholy - Courtney Stephens
メランコリーのちょっとした歴史-コートニー・スティーブンス
1,506,372 views ・ 2014-10-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Taemi Koizumi
校正: Misaki Sato
00:07
Sadness is part of the human experience,
0
7031
2872
悲しみは 人なら誰もが経験することです
00:09
but for centuries there has
been vast disagreement
1
9903
2608
けれども それはつまるところ
何であるのか そして
00:12
over what exactly it is and what,
if anything, to do about it.
2
12511
4866
どう対処すべきかは何世紀にもわたり
激しい論争となってきました
00:17
In its simplest terms,
3
17377
1708
簡単に言うと
00:19
sadness is often thought of
4
19085
1638
悲しみは逆境に対する
00:20
as the natural reaction
to a difficult situation.
5
20723
3243
自然な反応だと一般に考えられています
00:23
You feel sad when a friend moves away
or when a pet dies.
6
23966
3877
友人が離れていったり ペットが
死んでしまったりすると悲しくなるでしょう
00:27
When a friend says, "I'm sad,"
7
27843
1840
友人が「悲しい」といえば
00:29
you often respond by asking,
"What happened?"
8
29683
2820
あなたは「どうしたの?」と尋ねるでしょう
00:32
But your assumption that sadness
has an external cause outside the self
9
32503
4561
けれど 悲しみの原因は外にあるという
あなたの推測は
00:37
is a relatively new idea.
10
37064
2647
比較的新しい考え方なのです
00:39
Ancient Greek doctors didn't
view sadness that way.
11
39711
2767
古代ギリシャの医者達は
まったく違う見方をしていました
00:42
They believed it was a dark fluid
inside the body.
12
42478
3778
彼らは体の中を流れる黒い液体が
悲しみの原因であると考えていました
00:46
According to their humoral system,
13
46256
2320
彼らの四体液説によると
00:48
the human body and soul were controlled
by four fluids, known as humors,
14
48576
4807
人間の体と魂は いわゆる「四体液」として
知られる4つの体液でコントロールされ
00:53
and their balance directly influenced
a person's health and temperament.
15
53383
4772
それらのバランスは人間の健康と気質に
直接影響を与えるとされていました
00:58
Melancholia comes from
melaina kole,
16
58155
2830
メランコリア(鬱病)は「黒い胆液」を意味する
01:00
the word for black bile,
the humor believed to cause sadness.
17
60985
4659
「メライナ コレ」という言葉からきており
悲しみの原因となる体液と信じられていました
01:05
By changing your diet
and through medical practices,
18
65644
2626
食習慣を変え 医療行為を施せば
01:08
you could bring your humors
into balance.
19
68270
2336
体液のバランスがとれるとされていたのです
01:10
Even though we now know
much more about the systems
20
70606
3022
今日では人間の体を支配するシステムについて
もっとよく
01:13
that govern the human body,
21
73628
1723
わかっているにもかかわらず
01:15
these Greek ideas about sadness
22
75351
1859
悲しみに関する ギリシャの考え方は
01:17
resonate with current views,
23
77210
1607
現在の見方と通じるものがあります
01:18
not on the sadness we all
occasionally feel,
24
78817
2689
通常 私たちが感じる悲しみではなく
01:21
but on clinical depression.
25
81506
2244
病的な鬱に関してです
01:23
Doctors believe that certain
kinds of long-term,
26
83750
2336
ある種の長期にわたる
01:26
unexplained emotional states are at least
partially related to brain chemistry,
27
86086
6125
原因不明の精神状態には脳内の化学成分-
脳に存在する様々な化学物質のバランスが
01:32
the balance of various chemicals
present inside the brain.
28
92211
3737
少なくとも部分的には関連していると
医師たちは信じています
01:35
Like the Greek system,
29
95948
1290
ギリシャの理論のように
01:37
changing the balance of these chemicals
can deeply alter
30
97238
2694
これらの化学物質のバランスを変化させると
01:39
how we respond to even extremely
difficult circumstances.
31
99932
4216
非常に困難な状況に対する私たちの
反応ですら劇的に変えてしまえるのです
01:44
There's also a long tradition
of attempting to discern
32
104148
2773
また 悲しみに価値を見出そうと
01:46
the value of sadness,
33
106921
1990
試みる長い伝統もあり
01:48
and in that discussion,
34
108911
1264
その議論の中で
01:50
you'll find a strong argument
that sadness is not only
35
110175
2577
悲しみは人生にとって不可避なだけではなく
01:52
an inevitable part of life
but an essential one.
36
112752
3686
不可欠でもあるという
強い意見があることに気がつくでしょう
01:56
If you've never felt melancholy,
37
116438
1799
憂鬱を感じたことがない人がいたら
01:58
you've missed out on part of
what it means to be human.
38
118237
3558
その人は人間であることの意味を
学びそこなっているのです
02:01
Many thinkers contend that melancholy
is necessary in gaining wisdom.
39
121795
4450
多くの思想家が知恵を得るためには
鬱が必要だと主張しています
02:06
Robert Burton, born in 1577,
40
126245
2553
1577年生まれのロバート・バートンは
02:08
spent his life studying the causes
and experience of sadness.
41
128798
4378
悲しみの原因と体験についての研究に
生涯を費やしました
02:13
In his masterpiece
"The Anatomy of Melancholy,"
42
133176
2995
バートンの名著『憂鬱の解剖』の中で彼は
02:16
Burton wrote, "He that increaseth wisdom
increaseth sorrow."
43
136171
4738
「知を増すものは憂いを増す」と述べました
02:20
The Romantic poets of
the early 19th century
44
140909
2849
19世紀初頭のロマン派の詩人たちは
02:23
believed melancholy allows us to more
deeply understand other profound emotions,
45
143758
5258
憂鬱があるから私たちは美しさや喜びなどの
深い感情を より理解できるのだと
02:29
like beauty and joy.
46
149016
1587
信じていました
02:30
To understand the sadness of the trees
losing their leaves in the fall
47
150603
4040
秋に木々が葉を落とす悲しみを知ることで
02:34
is to more fully understand the cycle
of life that brings flowers in the spring.
48
154643
5507
春には花が咲くという生命のサイクルに
対する理解が深まるのです
02:40
But wisdom and emotional intelligence seem
pretty high on the hierarchy of needs.
49
160150
5351
けれども知恵と心の知能は「要求の階層」の
かなり高い位置にありそうです
02:45
Does sadness have value on
a more basic, tangible,
50
165501
3145
もっと基本的で具体的な
恐らく進化レベルですらある
02:48
maybe even evolutionary level?
51
168646
2606
価値が悲しみにはあるのでしょうか
02:51
Scientists think that crying
and feeling withdrawn
52
171252
2813
科学者たちは 泣いてひきこもることは
02:54
is what originally helped our
ancestors secure social bonds
53
174065
4372
もともと私たちの祖先が社会的なつながりを保ち
02:58
and helped them get the support they needed.
54
178437
2636
必要な援助を得るのに役に立ったと考えています
03:01
Sadness, as opposed to anger or violence,
was an expression of suffering
55
181073
4262
怒りや暴力とは対照的に
悲しみは苦しむ人と
03:05
that could immediately bring people closer
to the suffering person,
56
185335
3853
人々の距離を速やかに縮める
苦悩の表現であり
03:09
and this helped both the person
and the larger community to thrive.
57
189188
4357
それで個人とそのコミュニティが
前進するのを助けていたのです
03:13
Perhaps sadness helped generate
the unity we needed to survive,
58
193545
3061
おそらく悲しみは 人が生き残るのに
必要な結束を強めるのに
03:16
but many have wondered whether
the suffering felt by others
59
196606
3714
一役買いましたが 他人が感じる
苦しみは自分が経験した苦しみと
03:20
is anything like the suffering
we experience ourselves.
60
200320
3747
同質なのかどうか知りたいと
多くの人が思ってきました
03:24
The poet Emily Dickinson wrote,
61
204067
1797
詩人エミリー・ディキンソンは
03:25
"I measure every Grief I meet
With narrow, probing Eyes -
62
205864
4532
「私は出会った嘆きすべてを秤にかける
目を細めて窺いながら-
03:30
I wonder if it weighs like MIne -
Or has an Easier size."
63
210396
5091
私の嘆きと同じくらいの重さだろうか
それとももっと軽いのだろうか」と書きました
03:35
And in the 20th century,
64
215487
1511
そして20世紀には
03:36
medical anthropologists,
like Arthur Kleinman,
65
216998
2611
アーサー・クラインマンのような医療人類学者が
03:39
gathered evidence from the way
people talk about pain
66
219609
3244
人々が苦痛について
話す時の様子から証拠を集め
03:42
to suggest that emotions aren't
universal at all,
67
222853
4182
感情は万人に共通なものではなく
03:47
and that culture, particularly the way
we use language,
68
227035
3425
文化-特に言葉の使い方が
私たちの感受性に影響を与える
03:50
can influence how we feel.
69
230460
2381
可能性があることを示したのです
03:52
When we talk about heartbreak,
70
232841
1462
私たちが傷心について話す時
03:54
the feeling of brokenness
becomes part of our experience,
71
234303
3843
傷ついたという感覚は私たちの体験の一部となり
03:58
where as in a culture that talks
about a bruised heart,
72
238146
2736
傷ついた心を話題にする文化では
04:00
there actually seems to be a different
subjective experience.
73
240882
4162
実際は異質な主観的体験になるようです
04:05
Some contemporary thinkers
aren't interested
74
245044
2177
現代の思想家たちの中には
04:07
in sadness' subjectivity
versus universality,
75
247221
3205
悲しみが主観的か普遍的かについては
興味を示さず
04:10
and would rather use technology to
eliminate suffering in all its forms.
76
250426
4555
むしろ 技術を駆使して あらゆる形の
苦悩を消去しようとする人もいます
04:14
David Pearce has suggested
that genetic engineering
77
254981
3286
デービッド・ピアースは遺伝子工学や
04:18
and other contemporary processes
78
258267
2413
その他の現代的手法を使えば
04:20
cannot only alter the way humans
experience emotional and physical pain,
79
260680
4167
感情的 物理的な痛みに対する
人間の受け止め方を変えるだけではなく
04:24
but that world ecosystems
ought to be redesigned
80
264847
3355
野生動物たちが苦しまないように
世界の生態系を
04:28
so that animals don't suffer in the wild.
81
268202
2615
作り変えることすらできると提唱しています
04:30
He calls his project
"paradise engineering."
82
270817
3316
彼は自分のプロジェクトを
「パラダイス工学」と呼んでいます
04:34
But is there something sad about
a world without sadness?
83
274133
3204
けれど悲しみのない世界に
なにか悲しいことはないのでしょうか
04:37
Our cavemen ancestors and favorite poets
84
277337
2783
洞窟に住んでいた私たちの祖先や
お気に入りの詩人たちは
04:40
might not want any part
of such a paradise.
85
280120
2799
このような楽園など欲しくないかもしれません
04:42
In fact, the only things about sadness
that seem universally agreed upon
86
282919
5217
実際 悲しみについて
広く受け入れられている唯一のことは
04:48
are that it has been felt by most
people throughout time,
87
288136
3273
人間のほとんどは常に悲しみを感じてきたということと
04:51
and that for thousands of years,
88
291409
1925
何千年もの間 この辛い感情と折り合う
04:53
one of the best ways we have to deal
with this difficult emotion
89
293334
3242
最良の方法の1つは
それを口に出してみて
04:56
is to articulate it, to try to express
what feels inexpressable.
90
296576
4876
言葉にできない思いを表現するということです
05:01
In the words of Emily Dickinson,
91
301452
1892
エミリー・ディキンソンの言葉を借りれば
05:03
"'Hope' is the thing with feathers -
That perches in the soul -
92
303344
4937
「希望は羽の生えた生き物 止まるところは魂の中
05:08
"And sings the tune without the words -
And never stops - at all -"
93
308281
4569
言葉のない調べを歌い 決してやめることがない」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。