How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

418,289 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bestjan Mamo Reviewer: Helena Bedalli
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“Fjalori:” emër, “një mjet letrar keqdashës
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
për të kufizuar zgjerimin e një gjuhe dhe për ta bërë atë të vështirë e joelastike”.
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“Leksikograf:” emër, “një shkrimtar fjalorësh; një robot i padëmshëm.”
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Teksa koncepti i fjalorit daton deri në kohën e qytetërimeve të lashta,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
fjalori i parë anglez u botua nga Robert Kodri në 1604.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
Në shekujt që pasuan,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
shumë më tepër fjalorë u shkruan nga autorë individualistë,
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
të cilët zgjodhën vetë çfarë të përfshinin apo jo.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Ata jo vetëm përcaktuan fjalë, por edhe shfaqën haptazi opinionet e krijuesve-
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
si përkufizimi i Ambros Birsit për “fjalorin”
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
dhe përkufizimi i Samuel Xhonsonit për “leksikografin”.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Pas vdekjes së autorëve të tyre, shumë nga këta fjalorë nuk i mbijetuan kohës.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Por një fjalor i shekullit të 19-të pati një tjetër fat.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
Në 1828, avokati dhe autori amerikan Noa Uebster botoi
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
“Një fjalor amerikan i gjuhës angleze” me një qëllim të kryelartë:
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
për t’i dhënë Shteteve të Bashkuara versionin e tyre të gjuhës angleze.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Ai besonte se si një komb i ri,
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
Shtetet e Bashkuara, kishin nevojë për versionin e tyre të veçantë të anglishtes
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
për të theksuar pavarësinë e tyre nga Britania.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
Në fjalorin e tij, Uebsteri u përpoq të përshkruante dhe zyrtarizonte
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
mënyrën se si amerikanët flisnin.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
Shumica e fjalorëve në kohën e Uebsterit qenë përshkrues:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
ata diktonin se si fjalët duhet të përdoreshin, në vend që
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
të dokumentonin mënyrën si njerëzit e përdornin realisht gjuhën në përditshmëri.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Kur Uebsteri e theu këtë traditë dhe përfshiu fjalë zhargone në fjalorin e tij,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
kritikët e akuzuan atë për ndotjen e gjuhës angleze.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
Por ai argumentoi se këto fjalë shfaqnin variacione lokale të gjuhës-
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
– një pjesë vitale e asaj çfarë e bënte anglishten amerikane unike.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Ai gjithashtu besonte se rregullat drejtshkrimore ishin komplekse kot,
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
dhe se njerëzit duhet të shkruanin më tepër ashtu siç flisnin.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
Megjithatë, vetë opinionet e Uebster-it ndikuan në fjalët që ai përfshiu
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
dhe në mënyrën se si ai i përcaktoi ato.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Ai përjashtoi fjalët zhargon nga komunitetet e zezakëve
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
sepse nuk i konsideronte ato të përshtatshme.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
Dhe kur përkufizoi fjalën “grua”,
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
ai shtoi se “gratë janë të buta, të urta, të mëshirueshme dhe elastike”.
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
Deri në kohën e vdekjes së tij, Noa Uebster qe një emër goxha i njohur.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Duke parë një mundësi fitimprurëse biznesi,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
vëllezërit Xhorxh dhe Carls Merriam blenë të drejtat e fjalorit të Uebsterit.
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
Së bashku me dhëndrin e Uebsterit, ata bënë një botim të ri, të riedituar.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Ky qe fillimi i Fjalorit Merriam-Uebster.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Sot, Fjalori Merriam-Webster fillon të hedhë dritë mbi
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
një kontraditë në qëllimin e Uebsterit:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
ai donte të përfaqësonte një komb të tërë,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
por e bazoi punën e tij në mendimin e vetëm një personi: të tijin.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
Që nga vdekja e Uebster-it, çdo botim i ri i fjalorit është kuruar
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
nga një grup ekspertësh të gjuhës dhe jo nga një autoritet i vetëm.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Kriteret aktuale për përfshirjen e një fjale në fjalor
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
janë se ajo ka “përdorim të gjerë, të qëndrueshëm dhe kuptimplotë“.
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
Kjo përfshin natyrisht edhe sharjet,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
të cilat ndonjëherë përjashtoheshin nga fjalorët më parë.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Fyerjet racore gjithashtu plotësojnë kriteret për përfshirje,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
por disa argumentojnë se kjo përfshirje mund t’i legjitimojë ato.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
Fjalorët nuk shtojnë vetëm fjalë të reja -
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
ata ripërkufizojnë edhe fjalë të vjetra për të pasqyruar përdorimin e vazhdueshëm.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Një fjalor i vitit 1736 e përkufizoi “gruan” si “një femër të martuar, vullneti
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
i së cilës, në gjykimin e ligjit, i nënshtrohet vullnetit të burrit të saj:
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
për këtë arsye thuhet se gruaja nuk ka vullnet”.
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Sot, “gruaja” përkufizohet thjesht si “një partnere femër në martesë.”
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
Në vitin 2019, fjala e vitit në fjalorin Merriam-Uebster ishte “ata”.
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
Kjo fjalë ka qenë në përdorim të rregullt për shekuj të tërë,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
por vetëm kohët e fundit ka fituar një kuptim të ri,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
si përemër për një person, identiteti gjinor i të cilit është jobinar.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
Pyetja se cilat fjalë bëjnë pjesë në fjalor na ndikon të gjithëve—
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
kur si fjalët dhe përkufizimet tona përfaqësohen, ato afirmohen;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
nëse jo, ato—si dhe ne— minimizohemi.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Sot, leksikografët e kanë zgjeruar burimin e fjalëve
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
për të përfshirë përdoruesit e fjalorit, duke gjurmuar se cilat fjalë janë
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
më të kërkuara dhe shtuar ato në fjalor.
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Pra, kush e vendos se çfarë shkruhet në fjalor?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Më shumë se kurrë më parë përgjigja është: ne vendosim.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Të gjithë e formojmë gjuhën çdo ditë.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Kur ne përqafojmë kolektivisht një fjalë ose ripërcaktojmë një tjetër,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
me kalimin e kohës, ato fjalë dhe kuptime pasqyrohen në fjalorët tanë.
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7