How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

439,232 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Xosé María Moreno Reviewer: Xusto Rodriguez
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“Dicionario”: nome, “malévolo dispositivo literario
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
para eivar o desenvolvemento dunha lingua e facela máis ríxida e inelástica.”
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“Lexicógrafo”: nome, “escritor de dicionarios; un choiante inofensivo”
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Aínda que o concepto de dicionario provén das civilizacións antigas,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
o primeiro dicionario inglés foi publicado por Robert Cawdrey en 1604.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
Nos séculos a seguir,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
moitos dicionarios foron escritos por só un autor
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
que escollía o que incluír ou excluír.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Non só definían as palabras, tamén expuñan abertamente as súas opinións
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
como na definición de “dicionario” de Ambrose Bierce
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
e na definición de “lexicógrafo” de Samuel Johnson.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Trala morte dos seus autores, moitos dicionarios ficaron obsoletos.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Pero un dicionario do S. XIX tivo unha sorte distinta.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
En 1828, o avogado e escritor americano Noah Webster publicou
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
“An American Dictionary of the English Language” cun ambicioso obxectivo:
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
darlles aos EEUU a súa propia versión da lingua inglesa.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Cría que como nova nación
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
os EEUU necesitaban a súa versión diferenciada do inglés
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
para afirmar a súa independencia de Gran Bretaña.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
No seu dicionario, Webster buscou describir e oficializar
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
o xeito de falar dos estadounidenses.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
A maioría dos dicionarios en tempos de Webster eran prescritivos:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
establecían o uso das palabras,
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
máis que recoller como a xente usaba a lingua no seu día a día.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Cando Webster transgrediu esta convención e incluíu palabras das xergas,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
os críticos acusárono de contaminar a lingua inglesa.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
Mais el argumentaba que tales palabras captaban as variedades locais da lingua
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
—un aspecto vital que fai o inglés americano único.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Tamén opinaba que as regras de soletreo eran innecesariamente complexas
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
e que no posíbel deberiamos escribir como falamos.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
As opinións de Webster influíron á hora de incluír palabras
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
e as súas definicións.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Excluíu a xerga das comunidades negras
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
porque non a consideraba apropiada.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
E cando definiu a palabra “muller”,
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
escribiu que as “mulleres son doces, amábeis, piadosas e flexíbeis”.
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
Cando morreu, Noah Webster era xa un nome coñecido.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Vendo unha lucrativa oportunidade de negocio,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
os irmáns George e Charles Merriam compraron os dereitos do Dicionario.
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
Canda un xenro de Webster, os Merriam fixeron unha edición nova e actualizada.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Foi o inicio do Dicionario Merriam-Webster.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Hoxe, o Dicionario Merriam-Webster encara
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
unha contradición co obxectivo de Webster:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
el quixo representar a toda a nación,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
mais basou o seu traballo na opinión dunha única persoa: el.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
Desde a morte de Webster, cada nova edición do Dicionario é editada
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
por un grupo de expertos en lingua, e non por unha única autoridade.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Os criterios actuais para incluír unha palabra no dicionario
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
son que teña un uso “espallado, permanente e significativo”.
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
Isto inclúe sen dúbida as blasfemias,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
que algunhas veces se excluían dos dicionarios no pasado.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Os insultos raciais tamén cumpren os criterios para seren incluídos,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
aínda que algúns argumentan que a súa inclusión pode lexitimalos.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
Os dicionarios non só engaden novas palabras,
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
tamén redefinen palabras vellas para reflectir cambios de actitudes e uso.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Un dicionario de 1736 definía “esposa” como “muller casada cuxa vontade,
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
a xuízo da lei, está suxeita á vontade do seu home:
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
por esta razón dise que unha muller non ten vontade”.
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Hoxe, “esposa” defínese como “o membro feminino nun matrimonio”.
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
En 2019, a palabra do ano no Merriam-Webster foi “they”.
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
A palabra vén usándose desde hai séculos,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
mais só recentemente adquiriu un novo e recoñecido significado,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
como pronome para as persoas con identidade de xénero non binaria.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
A cuestión de que palabras están no dicionario ten impacto en todos nós
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
—cando as nosas palabras e definicións están representadas, afírmanse;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
se non, elas —e nós— somos minimizados.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Hoxe, os lexicógrafos expandiron a procura de palabras
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
incluíndo os usuarios de dicionarios: rastrexan cales son as máis buscadas,
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
e engádenas ao dicionario.
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Entón, quen decide que hai nun dicionario?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Máis ca nunca a resposta é: nós.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Todos cada día construímos a linguaxe.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Cando adoptamos colectivamente unha palabra ou redefinimos outra,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
ao final, tales palabras e significados son recollidos nos nosos dicionarios.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7