How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

419,173 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“Dizionario”: sostantivo, “maligno strumento letterario
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
per arrestare lo sviluppo di una lingua e renderla rigida e astratta”.
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“Lessicografo”: sostantivo, “compilatore di dizionari; un innocuo sgobbone”.
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Sebbene il concetto di dizionario risalga alle civiltà antiche,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
il primo dizionario inglese fu pubblicato da Robert Cawdrey nel 1604.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
Nei secoli successivi,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
furono compilati molti altri dizionari da scrittori indipendenti
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
che decidevano cosa includere e cosa no.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Oltre a definire le parole, riflettevano le idee dei loro creatori,
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
come la definizione di “dizionario” di Ambrose Bierce
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
e quella di “lessicografo” di Samuel Johnson.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Dopo la morte dei loro autori,
molti di questi dizionari diventarono presto obsoleti.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Un dizionario del XIX secolo, però, ebbe un destino differente.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
Nel 1828, l’autore e avvocato americano Noah Webster pubblicò
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
“An American Dictionary of the English Language”
con un obiettivo nobile:
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
dare agli Stati Uniti la propria versione della lingua inglese.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Lui credeva che essendo una nazione nuova
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
agli Stati Uniti servisse una versione distinta dell’inglese
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
per affermare la propria indipendenza dalla Gran Bretagna.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
Nel suo dizionario, Webster provò a descrivere e rendere ufficiale
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
il modo di parlare degli americani.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
Quasi tutti i dizionari al tempo di Webster erano prescrittivi:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
stabilivano come si sarebbero dovute usare le parole
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
più che documentare come le persone usavano la lingua nella vita quotidiana.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Quando Webster infranse questa convenzione e incluse nel dizionario le parole gergali
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
i critici lo accusarono di avere inquinato la lingua inglese.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
La risposta fu che tali parole catturavano le varianti locali della lingua,
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
una parte vitale dell’unicità dell’inglese americano.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Credeva anche che le regole ortografiche fossero eccessivamente complesse
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
e che dovremmo scrivere il più possibile come parliamo.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
Però, le opinioni di Webster influirono su quali parole incluse
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
e sul modo in cui le definì.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Escluse le parole gergali delle comunità nere
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
perché non le considerava appropriate.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
E quando definì la parola “donna”,
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
aggiunse che “le donne sono deboli, miti, docili e ispirano pietà“.
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
Quando morì, il nome Noah Webster era ormai conosciuto.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Vedendo un’opportunità commerciale redditizia,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
i fratelli George e Charles Merriam comprarono i diritti del lavoro di Webster
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
e insieme al genero di Webster, i Merriam produssero un’edizione nuova e aggiornata.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Era la nascita del Merriam-Webster Dictionary.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Oggi, il Merriam-Webster Dictionary inizia ad affrontare
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
una contraddizione nell’obiettivo di Webster:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
lui voleva rappresentare una nazione intera
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
ma basò il proprio lavoro sull’opinione di una sola persona: sé stesso.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
Dalla morte di Webster, ogni nuova edizione del dizionario
è stata curata da un gruppo di esperti linguistici
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
piuttosto che da una autorità singola.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Il criterio attuale per includere una parola nel dizionario
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
è che abbia “un uso significativo, prolungato e diffuso”.
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
Questo significa includere le volgarità,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
che erano spesso escluse nei dizionari del passato.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Anche gli insulti razziali rientrano nel criterio dell’inclusione
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
ma alcuni ritengono che includendoli si rischi di legittimarli.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
I dizionari non solo aggiungono parole nuove,
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
ma ridefiniscono le parole vecchie per riflettere cambi d’uso e di mentalità.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Un dizionario del 1736 definiva “moglie” come “donna sposata la cui volontà,
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
agli occhi della legge, è subordinata alla volontà del marito:
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
per tale ragione, si ritiene che una moglie non abbia volontà”.
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Oggi, la definizione di “moglie” è solo “partner femminile in un matrimonio”.
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
Nel 2019, la parola dell’anno del Merriam-Webster fu “loro”.
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
Per secoli il termine è stato usato regolarmente
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
ma solo recentemente ha acquistato un nuovo significato riconosciuto,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
come pronome per una persona la cui identità di genere è non binaria.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
La questione di quali parole debbano stare nel dizionario riguarda tutti noi.
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
Quando le nostre parole e definizioni sono rappresentate, vengono attestate;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
in caso contrario, loro, e noi, veniamo sminuiti.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Oggi, i lessicografi hanno ampliato le fonti per la ricerca delle parole
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
fino a includere chi fa uso del dizionario,
verificando quali siano le parole più cercate
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
e aggiungendole al dizionario.
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Quindi, chi decide cosa c’è nel dizionario?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Oggi più che mai la risposta è: noi.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Quotidianamente, tutti noi diamo forma alla lingua.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Quando adottiamo collettivamente una parola o ne ridefiniamo un’altra,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
prima o poi, tali parole e significati si manifesteranno nei nostri dizionari.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7