How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

419,173 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Penny Martínez
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“Diccionario”: sustantivo, “dispositivo literario maléfico
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
que limita el crecimiento de una lengua volviéndola dura e inflexible”.
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“Lexicógrafo”: sustantivo, “escritor de diccionarios; esclavo inofensivo”.
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Si bien el concepto de diccionario ya existía en las civilizaciones antiguas,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
el primer diccionario de inglés fue publicado en 1604 por Robert Cawdrey.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
En los siglos posteriores,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
muchos otros diccionarios fueron escritos por distintos autores
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
que decidían qué incluir o no.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Definían palabras, además de exponer las opiniones de sus creadores,
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
como la definición de “diccionario” de Ambrose Bierce
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
o la definición de “lexicógrafo” de Samuel Johnson.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Tras la muerte de sus autores,
muchos de esos diccionarios quedaban pronto obsoletos.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Pero un diccionario del siglo XIX tuvo un destino diferente.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
En 1828, el abogado y escritor Noah Webster publicó
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
su “Diccionario americano del idioma inglés” con un gran objetivo:
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
darle a los EE. UU su propia versión de la lengua inglesa.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Webster creía que, como una nación nueva,
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
EE. UU necesitaba su propia versión del inglés
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
para reinvindicar su independencia del Imperio Británico.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
En su diccionario, Webster trató de describir y oficializar
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
la forma de hablar de los estadounidenses.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
La mayoría de los diccionarios en la era de Webster eran prescriptivos:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
dictaban cómo debían usarse las palabras
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
en lugar de documentar cómo la gente usaba el lenguaje en la vida diaria.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Cuando Webster rompió esa convención e incluyó jerga popular en el diccionario,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
los críticos lo acusaron de corromper la lengua inglesa.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
Pero él alegó que esas palabras
captaban las variaciones locales del idioma,
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
una parte fundamental que hacía único al inglés americano.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Webster también creía que la ortografía era innecesariamente compleja,
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
y que deberíamos escribir como hablamos en la medida de lo posible.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
Aun así, las opiniones de Webster influenciaron las palabras que incluyó
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
y la forma en que las definió.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Excluyó jerga popular de las comunidades negras
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
porque no la consideraba apropiada.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
Y en la definición de “mujer”
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
agregó que “las mujeres son suaves, moderadas, lamentables y flexibles”.
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
Para cuando murió, Noah Webster era un nombre muy conocido.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Viendo una lucrativa oportunidad de negocio,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
los hermanos George y Charles Merriam compraron
los derechos del Diccionario Webster.
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
Y junto con el yerno de Webster,
los Merriams publicaron una edición nueva y revisada.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Así nació el Diccionario Merriam-Webster.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Hoy día, el Diccionario Merriam-Webster empieza a abordar
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
una contradicción en el objetivo de Webster:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
él quería representar a una nación entera,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
pero basó su trabajo en una sola opinión: la suya.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
Desde la muerte de Webster, cada nueva edición ha sido revisada
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
por un grupo de expertos en la lengua y no por una única autoridad.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Los criterios actuales para incluir una palabra en el diccionario
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
son que debe tener un “uso generalizado, sostenido y significativo”.
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
Lo que claramente incluye obscenidades,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
que en el pasado solían excluirse de los diccionarios.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Los insultos raciales también cumplen los requisitos para ser incluidos,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
pero hay quienes opinan que incluirlos podría legitimarlos.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
Los diccionarios no solo añaden nuevas palabras,
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
también redefinen palabras antiguas para reflejar cambios de actitud y uso.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Un diccionario de 1736 definía “esposa” como “una mujer casada cuya voluntad,
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
de acuerdo a la ley, está sujeta a la voluntad de su marido,
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
por tal razón, se dice que una esposa no tiene voluntad”.
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Hoy en día, “esposa” se define como “compañera femenina en un matrimonio”.
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
En 2019, la palabra del año del Merriam-Webster fue “ellos”.
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
La palabra se ha usado regularmente durante siglos,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
pero solo recientemente ha cobrado un nuevo significado reconocido,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
como el pronombre para una persona cuya identidad de género es no binaria.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
El tema de qué palabras se aceptan en el diccionario nos concierne a todos.
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
Ya que si nuestras palabras y definiciones están representadas, se refrendan,
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
de lo contrario, nosotros y ellas nos minimizamos.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Hoy día, los lexicógrafos han expandido la búsqueda de palabras
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
para incluir a los usuarios del diccionario:
rastreando las palabras más buscadas y añadiéndolas al diccionario.
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Entonces, ¿quién decide lo que aparece en el diccionario?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Ahora más que nunca la respuesta es: nosotros.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Día tras día, todos nosotros le damos forma al lenguaje.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Cuando colectivamente adoptamos o redefinimos palabras,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
finalmente, esas palabras y significados se reflejan en nuestros diccionarios.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7