How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

437,359 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“Dicionário”: nome, “um instrumento literário malévolo
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
“para torpedear o crescimento da linguagem e torná-la difícil e rígida”.
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“Lexicógrafo”: nome, “um escritor de dicionários;
“um burro de carga inofensivo”.
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Embora o conceito de dicionário remonte a antigas civilizações,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
o primeiro dicionário de inglês
foi publicado em 1604 por Robert Cawdrey.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
Nos séculos que se seguiram,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
foram escritos muitos mais dicionários por autores individuais
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
que escolheram o que incluir e o que excluir.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Não só definiram palavras, exibiram abertamente as opiniões do seu criador
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
como a definição de “dicionário” de Ambrose Bierce
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
e a definição de “lexicógrafo” de Samuel Johnson.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Depois da morte dos seus autores,
muitos desses dicionários rapidamente ficaram obsoletos.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Mas um dicionário do século XIX teve um destino diferente.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
Em 1828, o advogado e autor americano, Noah Webster,
publicou “Um Dicionário Americano da Língua Inglesa”
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
com um objetivo elevado:
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
dar aos EUA a sua versão da língua inglesa.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Ele achava que, enquanto uma nova nação,
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
os EUA precisavam da sua versão distinta do inglês
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
para afirmar a sua independência da Grã-Bretanha.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
Neste dicionário, Webster procurou descrever e oficializar
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
a forma como os americanos falavam.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
A maioria dos dicionários da época de Webster eram normativos:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
ditavam como as palavras deviam ser usadas,
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
em vez de documentar a forma
como as pessoas usavam a linguagem na vida diária.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Quando Webster quebrou esta convenção
e incluiu palavras em calão no seu dicionário,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
os críticos acusaram-no de poluir a língua inglesa.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
Mas ele argumentou que essas palavras captavam variantes locais da linguagem,
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
uma parte vital do que tornava o inglês americano especial.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Também achava que as regras de ortografia eram desnecessariamente complexas,
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
e que devíamos escrever da forma que falamos, tanto quanto possível.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
Apesar disso, as opiniões de Webster influenciaram as palavras que ele incluiu
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
e a forma como as definiu.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Excluiu palavras do calão usado pelas comunidades negras
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
porque não as considerava adequadas.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
E quando definiu “mulher”,
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
acrescentou que “as mulheres
“são fracas, calmas, patéticas e flexíveis”.
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
Na altura em que morreu, Noah Webster era um nome familiar.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Vendo uma oportunidade de negócio lucrativo,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
os irmãos George e Charles Merriam
compraram os direitos do Dicionário de Webster.
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
Juntamente com o genro de Webster,
os Merriams fizeram uma nova edição, revista.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Foi o início do Dicionário Merriam-Webster.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Hoje, o Dicionário Merriam-Webster
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
começa a abordar uma contradição no objetivo de Webster:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
queria representar toda uma nação,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
mas baseou o seu trabalho apenas na opinião duma pessoa: a dele.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
A partir da morte de Webster,
cada nova edição do dicionário tem tido a curadoria
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
de um grupo de especialistas da linguagem em vez de uma única autoridade.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Os atuais critérios para inclusão duma palavra no dicionário
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
são que ele esteja “espalhado,
seja de uso continuado e tenha um uso com sentido”.
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
isto inclui claramente grosserias,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
que, por vezes, eram excluídas dos dicionários, no passado.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Insultos racistas também satisfazem os critérios de inclusão,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
mas alguns defendem que inclui-los pode legitimá-los.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
Os dicionários não acrescentam apenas novas palavras,
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
também redefinem palavras antigas que refletem mudança de atitudes e usos.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Um dicionário de 1736 definia “esposa” como “mulher casada,
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
“cuja vontade, segundo o julgamento da lei,
está sujeita à vontade do marido:
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
“razão pela qual se diz que uma esposa não tem vontade.”
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Hoje, “esposa” é definida simplesmente
como “uma parceira feminina num casamento”.
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
Em 2019, a palavra do ano de Merriam-Webster era “eles”.
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
A palavra tem tido um uso regular há séculos,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
mas só recentemente ganhou um novo sentido reconhecido,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
como um pronome para uma pessoa cuja identidade de género é não binário.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
A questão de quais são as palavras incluídas no dicionário
tem impacto em todos nós:
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
quando as nossas palavras e definições são representadas, são afirmadas;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
se não, elas — e nós — são minimizadas.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Hoje, os lexicógrafos alargaram a fonte das palavras
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
a incluir nos utilizadores do dicionário:
procurando quais as palavras que são mais procuradas,
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
e acrescentando-as no dicionário.
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Então, quem decide o que contém o dicionário?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Mais do que nunca, a resposta é: somos nós.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Todos nós modelamos a língua, todos os dias.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Quando adotamos coletivamente uma palavra ou redefinimos uma outra,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
por fim, essas palavras e significados refletem-se nos nossos dicionários.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7