How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

439,232 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yu Xie 校对人员: Jiasi Hao
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
“词典”:名词, “一种恶意的文学手段
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
用以限制语言的发展, 并让其变得困难死板。”
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
“词典编纂者”:名词, “一位词典的作者,一位无害的苦力。”
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
词典的概念可追溯至古文明时期,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
但直到 1604 年,罗伯特 · 考德雷 (Robert Cawdrey) 第一本英语词典才出版面世。
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
接下来的几个世纪,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
越来越多的词典由独立作者
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
自行删选、编撰完成。
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
他们不仅定义单词, 同时也展示自己作为创造者的想法——
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
比如上述安布罗斯 · 比尔斯 (Ambrose Bierce)对“词典”的定义
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
和塞缪尔 · 约翰逊(Samuel Johnson) 对“词典编纂者”的定义。
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
在这些词典的作者逝世后, 许多词典很快就过时了。
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
但是一本于 19 世纪诞生的词典 却有着不同的命运。
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
在 1828 年,美国律师兼作家 诺亚 · 韦伯斯特(Noah Webster)出版了
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
“一本美国的英语词典”。
他有着一个崇高的目标: 对英语,给出美国自己的理解版本。
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
他相信作为一个新的国家,
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
美国需要拥有 自己的与众不同的英语词典
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
以维护美国独立于英国的地位。
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
在他的字典里, 韦伯斯特试图描述并官方化
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
美国人说话的方式。
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
韦伯斯特时期的大多数字典 通常具有规范性:
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
他们规定了应该如何运用这些词语,
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
而非记录日常生活中 人们实际是如何使用这些词语的。
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
当韦伯斯特打破这一常规, 在自己的字典里加入俚语,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
批评家们指责他玷污了英语。
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
但他反驳到这些单词 捕捉了英语的本土化——
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
这是使美式英语独一无二的 一个重要部分。
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
他同时认为拼写规律过分复杂,
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
我们应该尽可能按照口语习惯 进行书写。
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
然而,韦伯斯特的观点 对他本人选入的词语
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
以及定义方式产生了影响。
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
他删去了黑人社区流传的俚语,
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
因为他认为这些俚语不合适。
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
他在定义“女人”时,
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
他又附上“女人是柔软的, 温和的,可怜的和灵活的”。
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
到他逝世的时候, 诺亚 · 韦伯斯特成了一个家喻户晓的名字。
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
梅利亚姆兄弟 (George & Charles Merriam)
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
发现了一个利润丰厚的商机, 买下了韦氏字典的版权。
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
和韦伯斯特的女婿一起, 梅里阿姆家族编撰了一本新的修订版词典。
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
这就是韦氏词典的开始。 (Merriam-Webster Dictionary)
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
如今,韦氏词典开始向着
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
与韦伯斯特初衷相反的方向发展了:
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
韦伯斯特想要代表整个国家,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
但是他只凭借一个人的观点进行编撰。 他自己的观点。
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
自韦伯斯特逝世以来, 词典的每一个新版都由语言专家组,
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
而非单一权威,进行编写。
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
一个新单词入选词典的标准是
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
这个新单词有:“广为流传的, 可持续的以及有意义的用途。”
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
这一标准显然包含了不雅词汇,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
而这按照过去的标准 有时是要被剔除的。
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
种族歧视的用词也符合纳入标准,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
但是一些人认为纳入 这些词语意味着将它们合法化。
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
词典并不仅仅是加入新词——
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
它们也会根据态度与用法的变化 对旧词进行重新定义。
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
一本 1736 年的词典里 把“妻子”定义为
“一位成婚的女人,她的意志, 依据法律的判断,需服从于她丈夫的意志:
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
基于这一点, 一位妻子没有个人意志。”
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
如今,“妻子”仅仅被简单定义为 “婚姻中的女性合伙人。”
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
在 2019 年,韦氏词典的 年度单词是“他们”。
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
这个单词已经日常使用了好几个世纪,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
但是直到最近它才有了 一个新的公认含义:
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
代词, 指代一个性别非二元的人。
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
词典纳入哪些单词 影响着我们所有人——
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
当词语和它们的定义被纳入词典, 它们就被肯定了;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
如果没有被归入词典, 这些词和我们便被轻视了。
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
现在,词典编纂者扩大了词语来源,
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
例如囊括词典的使用者: 追踪搜索次数最多的用词,
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
把它们加到词典里。
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
那么,谁能决定词典的内容呢?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
最终的答案是:我们。
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
我们所有人 每一天都在对语言进行改造。
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
当我们共同接受一个单词 或者重新定义一个单词,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
最终,这些词语和定义 都会在我们的字典里得以反应。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7