How to get a word added to the dictionary - Ilan Stavans

419,173 views ・ 2021-05-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
“Dictionary:” noun, “a malevolent literary device
0
6913
3916
« Dictionnaire : » nom, « outil littéraire malveillant,
00:10
for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic.”
1
10829
4625
pour entraver l’évolution d’une langue en la rendant difficile et rigide. »
00:15
“Lexicographer:” noun, “a writer of dictionaries; a harmless drudge.”
2
15954
6292
« Lexicographe » : nom, « rédacteur de dictionnaires ; tâcheron inoffensif. »
00:22
While the concept of a dictionary dates back to ancient civilizations,
3
22746
4083
Alors que le concept de dictionnaire remonte aux civilisations antiques,
00:26
the first English dictionary was published by Robert Cawdrey in 1604.
4
26829
5750
le premier dictionnaire anglais a été publié par Robert Cawdrey en 1604.
00:33
In the centuries that followed,
5
33287
1750
Dans les siècles qui ont suivi,
00:35
many more dictionaries were written by individual authors
6
35037
3792
de nombreux autres dictionnaires ont été l’œuvre d’auteurs individuels
00:38
who chose what to include or exclude.
7
38829
2625
qui choisissaient quoi inclure ou exclure.
00:42
They not only defined words, they openly showcased their creators’ opinions—
8
42037
5625
Ils définissaient les mots,
mais affichaient aussi les opinions de leurs créateurs —
00:47
like Ambrose Bierce’s definition of “dictionary”
9
47662
3375
comme la définition de « dictionnaire » d’Ambrose Bierce
00:51
and Samuel Johnson’s definition of “lexicographer.”
10
51037
3250
et celle de « lexicographe » de Samuel Johnson.
00:54
After their authors deaths, many of these dictionaries quickly became outdated.
11
54704
4875
Après la mort de leurs auteurs,
bon nombre de ces dictionnaires sont vite devenus obsolètes.
00:59
But one 19th century dictionary had a different fate.
12
59787
4251
Mais un dictionnaire du 19e siècle a connu un sort différent.
01:04
In 1828, American lawyer and author Noah Webster published
13
64663
5375
En 1828, Noah Webster, avocat et auteur américain, a publié
01:10
“An American Dictionary of the English Language” with a lofty goal:
14
70038
4541
« Un dictionnaire américain de la langue anglaise » au but ambitieux :
01:14
to give the United States its own version of the English language.
15
74579
4334
donner aux États-Unis leur propre version de la langue anglaise.
01:19
He believed that as a new nation,
16
79121
2292
Il croyait qu'en tant que nouvelle nation,
01:21
the United States needed its own distinct version of English
17
81413
4333
les États-Unis se devaient d'avoir leur version distincte de l'anglais
01:25
to assert its independence from Britain.
18
85746
2667
pour affirmer leur indépendance de la Grande-Bretagne.
01:29
In his dictionary, Webster sought to describe and officialize
19
89038
3916
Dans son dictionnaire, Webster a cherché à décrire et officialiser
01:32
the way Americans spoke.
20
92954
2209
la manière dont les Américains parlaient.
01:35
Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive:
21
95163
3708
À l'époque de Webster, la plupart des dictionnaires étaient prescriptifs :
01:38
they dictated how words should be used,
22
98871
2792
ils dictaient comment employer correctement les mots,
01:41
rather than documenting the way people actually used language in daily life.
23
101663
5625
plutôt que de documenter l’usage réel de la langue
dans la vie quotidienne des gens.
01:47
When Webster broke this convention and included slang words in his dictionary,
24
107538
5333
Quand Webster a rompu avec cette convention
en intégrant des mots d’argot dans son dictionnaire,
01:52
critics accused him of polluting the English language.
25
112871
3750
les critiques l'ont accusé de polluer la langue anglaise.
01:56
But he argued that these words captured local variations of language—
26
116954
4959
Mais il a soutenu que ces mots capturaient les variations locales de la langue —
02:01
a vital part of what made American English unique.
27
121913
4291
une part vitale de ce qui a rendu l'anglais américain unique.
02:07
He also believed spelling rules were unnecessarily complex,
28
127079
4667
Il pensait aussi que les règles d’orthographe
étaient inutilement complexes,
02:11
and that we should write the way we speak as much as possible.
29
131746
3792
et qu'il fallait autant que possible écrire comme on parle.
02:15
Still, Webster’s own opinions influenced the words he included
30
135538
4208
Pourtant, les opinions de Webster ont influencé les mots qu’il a intégrés
02:19
and the way he defined them.
31
139746
2042
et les définitions qu’il leur a données.
02:21
He excluded slang words from Black communities
32
141788
3291
Il a exclu les mots d'argot des communautés noires
02:25
because he didn’t consider them proper.
33
145079
2334
car il les considérait inappropriés.
02:27
And when he defined “woman,”
34
147829
1959
Et quand il a défini « femme, »
02:29
he added that “women are soft, mild, pitiful, and flexible.”
35
149788
5458
il a ajouté que « les femmes sont tendres, douces, charitables, et accommodantes. »
02:35
By the time of his death, Noah Webster was a household name.
36
155496
4417
À sa mort, Noah Webster était connu de tous.
02:40
Seeing a lucrative business opportunity,
37
160329
2625
Ayant vu la possibilité d’un commerce lucratif,
02:42
brothers George and Charles Merriam bought the rights to Webster’s Dictionary.
38
162954
5125
les frères George et Charles Merriam
ont acheté les droits du dictionnaire de Webster.
02:48
Together with Webster’s son-in-law, the Merriams made a new, revised edition.
39
168329
4959
Avec le gendre de Webster, les frères Merriam
ont fait une nouvelle édition revue et corrigée.
02:53
It was the beginning of the Merriam-Webster Dictionary.
40
173288
3458
Ce fut le début du dictionnaire Merriam-Webster.
02:57
Today, the Merriam-Webster Dictionary begins to address
41
177413
3166
Le dictionnaire Merriam-Webster commence aujourd’hui à aborder
03:00
a contradiction in Webster’s goal:
42
180579
2209
une contradiction dans l’objectif de Webster :
03:03
he wanted to represent an entire nation,
43
183121
2667
il voulait représenter une nation entière,
03:05
but he based his work on just one person’s opinion: his own.
44
185788
4208
mais il a basé son travail sur l'opinion d'une seule personne : la sienne.
03:10
Since Webster’s death, each new edition of the dictionary has been curated
45
190371
4333
Depuis la mort de Webster,
chaque nouvelle édition du dictionnaire a été éditée
03:14
by a group of language experts rather than by a single authority.
46
194704
4167
par un groupe d'experts de la langue plutôt que par une seule autorité.
03:19
The current criteria for including a word in the dictionary
47
199121
3208
Les critères actuels pour l'inclusion d'un mot dans le dictionnaire
03:22
are that it has “widespread, sustained, and meaningful use.”
48
202329
4417
sont que son usage est « largement répandu, soutenu, et important. »
03:26
This clearly includes profanities,
49
206996
2667
Cela recouvre clairement les grossièretés,
03:29
which were sometimes excluded from dictionaries in the past.
50
209663
3708
qui étaient parfois exclues des dictionnaires par le passé.
03:33
Racial slurs also meet the criteria for inclusion,
51
213371
4083
Les insultes racistes répondent aussi aux critères d'inclusion,
03:37
but some argue that including them might legitimize them.
52
217454
3792
mais certains avancent que les inclurent pourraient les légitimer.
03:41
Dictionaries don’t just add new words—
53
221704
2542
Les dictionnaires ajoutent des mots nouveaux,
03:44
they also redefine old words to reflect changing attitudes and usage.
54
224246
5667
mais ils redéfinissent aussi d’anciens mots
pour refléter les changements d’attitude et d’usage.
03:49
One 1736 dictionary defined “wife” as “a married woman whose will,
55
229913
5833
Un dictionnaire de 1736 définissait « épouse »
comme « femme mariée dont la volonté,
03:55
in the judgment of the law, is subject to the will of her husband:
56
235746
3708
au regard de la loi, est sujette à la volonté de son époux :
03:59
for which reason a wife is said to have no will.”
57
239454
3417
ce pourquoi une épouse est considérée comme n’ayant pas de volonté. »
04:03
Today, “wife” is defined simply as “a female partner in a marriage.”
58
243413
5416
Aujourd’hui, « épouse » est simplement défini
comme « une partenaire dans un mariage. »
04:08
In 2019, Merriam-Webster’s word of the year was “they.”
59
248829
4584
En 2019, le mot de l’année du Merriam-Webster était « they ».
04:13
The word has been in regular use for centuries,
60
253704
2875
Le mot est d’usage courant depuis des siècles,
04:16
but has only recently gained a new recognized meaning,
61
256579
3625
mais a récemment acquis un nouvel usage avéré,
04:20
as a pronoun for one person whose gender identity is nonbinary.
62
260204
5084
en tant que pronom désignant une personne dont l’identité de genre est non binaire.
04:25
The question of which words belong in the dictionary impacts all of us—
63
265746
5208
La question de quels mots doivent figurer dans le dictionnaire nous impacte tous —
04:30
when our words and definitions are represented, they’re affirmed;
64
270954
4209
quand nos mots et définitions sont représentés, ils sont validés ;
04:35
if not, they— and we— are minimized.
65
275163
3166
dans le cas contraire, ils sont minimisés — et nous avec.
04:38
Today, lexicographers have expanded word sourcing
66
278538
3541
Aujourd'hui, les lexicographes ont élargi les sources de mots
04:42
to include the dictionary’s users: tracking which words are most searched,
67
282079
5042
pour inclure les utilisateurs de dictionnaire :
le repérage des mots les plus recherchés,
04:47
and adding them to the dictionary.
68
287121
2000
et leur ajout au dictionnaire.
04:49
So, who decides what’s in the dictionary?
69
289413
3208
Alors, qui décide du contenu du dictionnaire ?
04:52
More than ever before the answer is: we do.
70
292621
3667
Plus que jamais, la réponse est : nous.
04:56
All of us shape language every day.
71
296538
3250
Nous tous façonnons la langue tous les jours.
04:59
When we collectively embrace one word or redefine another,
72
299788
4833
Quand, collectivement, nous adoptons un mot ou redéfinissons un autre,
05:04
eventually, those words and meanings are reflected in our dictionaries.
73
304621
4875
au bout du compte, ces mots et définitions sont reflétés dans nos dictionnaires.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7