How do vaccines work? - Kelwalin Dhanasarnsombut

3,009,256 views ・ 2015-01-12

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Martin Kubáň
00:07
In 1796, the scientist Edward Jenner
0
7090
3351
V roku 1976 vedec Edward Jenner
00:10
injected material from a cowpox virus into an eight-year-old boy
1
10441
4670
vpichol materiál z vírusu kravských kiahní 8-ročnému chlapcovi,
00:15
with a hunch that this would provide the protection needed
2
15111
2767
tušil, že to zabezpečí potrebnú ochranu
00:17
to save people from deadly outbreaks of the related smallpox virus.
3
17878
5365
pred smrteľnými epidémiami vírusu kiahní a zachráni tým mnoho ľudí.
00:23
It was a success.
4
23243
1647
Bol to úspech.
00:24
The eight-year-old was inoculated against the disease
5
24890
2729
Tento chlapec dostal očkovanie proti chorobe
00:27
and this became the first ever vaccine.
6
27619
3311
a tak vznikla prvá vakcína.
00:30
But why did it work?
7
30930
1793
Ale prečo fungovala?
00:32
To understand how vaccines function,
8
32723
1934
Ak chceme pochopiť fungovanie vakcín,
00:34
we need to know how the immune system defends us against contagious diseases
9
34657
4461
potrebujeme najprv vedieť, ako nás imunitný systém chráni
00:39
in the first place.
10
39118
1797
pred nákazlivými chorobami.
00:40
When foreign microbes invade us,
11
40915
2156
Keď nás napadnú cudzie mikróby,
00:43
the immune system triggers a series of responses
12
43071
3053
imunitný systém spustí sériu reakcií
00:46
in an attempt to identify and remove them from our bodies.
13
46124
3632
v snahe identifikovať mikróby a odstrániť ich z nášho tela.
00:49
The signs that this immune response is working
14
49756
3050
Dôkazmi, že táto reakcia imunitného systému funguje,
00:52
are the coughing, sneezing, inflammation and fever we experience,
15
52806
4694
sú kašeľ, kýchanie, zápal a horúčka,
00:57
which work to trap, deter and rid the body of threatening things, like bacteria.
16
57500
5914
ktoré sa snažia zachytiť, odpudiť a vyhnať z tela hrozby, ako sú baktérie.
01:03
These innate immune responses also trigger our second line of defense,
17
63414
4410
Tieto vrodené reakcie imunitného systému tiež spúšťajú našu druhú obrannú líniu
01:07
called adaptive immunity.
18
67824
2374
nazývanú adaptívna imunita.
01:10
Special cells called B cells and T cells are recruited to fight microbes,
19
70198
4915
Špeciálne bunky, B- a T-bunky, sú nasadené na boj s mikróbmi,
01:15
and also record information about them,
20
75113
3218
zbierajú o nich informácie,
01:18
creating a memory of what the invaders look like,
21
78331
3148
čím vytvárajú pamäť o podobe votrelcov
01:21
and how best to fight them.
22
81479
2568
a najlepšom spôsobe boja proti nim.
01:24
This know-how becomes handy
23
84047
1893
Toto know-how sa zíde,
01:25
if the same pathogen invades the body again.
24
85940
3532
keď telo znovu napadne ten istý patogén.
01:29
But despite this smart response, there's still a risk involved.
25
89472
4048
Napriek tejto múdrej reakcii však riziko stále existuje.
01:33
The body takes time to learn how to respond to pathogens
26
93520
3176
Telo potrebuje čas, aby sa naučilo, ako reagovať na patogény
01:36
and to build up these defenses.
27
96696
2061
a vybudovať si tento systém obrany.
01:38
And even then,
28
98757
1000
A aj vtedy platí,
01:39
if a body is too weak or young to fight back when it's invaded,
29
99767
3412
že ak je telo prislabé alebo primladé na obranu pred útokmi,
01:43
it might face very serious risk if the pathogen is particularly severe.
30
103189
5692
môže čeliť veľmi vážnym rizikám, ak je patogén agresívny.
01:48
But what if we could prepare the body's immune response,
31
108881
3052
Ale čo ak by sme vedeli pripraviť reakciu imunity tela
01:51
readying it before someone even got ill?
32
111933
3147
ešte predtým, ako niekto ochorie?
01:55
This is where vaccines come in.
33
115080
2411
A práve na to sú vakcíny.
01:57
Using the same principles that the body uses to defend itself,
34
117491
3507
Využitím rovnakých princípov aké telo používa na svoju obranu,
02:00
scientists use vaccines to trigger the body's adaptive immune system,
35
120998
4977
vedci používajú vakcíny na spustenie adaptívneho imunitného systému tela
02:05
without exposing humans to the full strength disease.
36
125975
3706
a to bez toho, aby ľudí vystavili chorobe v jej plnej sile.
02:09
This has resulted in many vaccines, which each work uniquely,
37
129681
3878
Vďaka tomu máme mnoho vakcín a každá z nich je jedinečná,
02:13
separated into many different types.
38
133559
2508
lebo ich existuje mnoho rôznych typov.
02:16
First, we have live attenuated vaccines.
39
136067
3702
Máme napríklad živé oslabené vakcíny.
02:19
These are made of the pathogen itself but a much weaker and tamer version.
40
139769
4979
Tvorí ich samotný patogén, ale v omnoho slabšej a krotkejšej verzii.
02:24
Next, we have inactive vaccines, in which the pathogens have been killed.
41
144748
4751
Ďalej máme neživé vakcíny, v ktorých sú patogény už mŕtve.
02:29
The weakening and inactivation in both types of vaccine
42
149499
3029
Zoslabenie a deaktivácia v oboch typoch vakcín zabezpečí,
02:32
ensures that pathogens don't develop into the full blown disease.
43
152528
3910
že sa z patogénov nevyvinie samotná choroba.
02:36
But just like a disease, they trigger an immune response,
44
156438
3860
Ale ako v prípade choroby, aj teraz spustia imunitnú reakciu,
02:40
teaching the body to recognize an attack
45
160298
2154
čím učia telo rozpoznať útok tak,
02:42
by making a profile of pathogens in preparation.
46
162452
3796
že vopred vytvoria profil patogénov.
02:46
The downside is that live attenuated vaccines can be difficult to make,
47
166248
4801
Nevýhodou je, že živé oslabené vakcíny je niekedy náročné vyrobiť,
02:51
and because they're live and quite powerful,
48
171049
2200
a pretože sú živé a pomerne silné,
02:53
people with weaker immune systems can't have them,
49
173249
3340
nemôžu ich dostať ľudia so slabšou imunitou,
02:56
while inactive vaccines don't create long-lasting immunity.
50
176589
4374
a na druhej strane neživé vakcíny nevytvoria dlhodobú imunitu.
03:00
Another type, the subunit vaccine,
51
180963
2827
Ďalším typom sú rekombinantné vakcíny.
03:03
is only made from one part of the pathogen, called an antigen,
52
183790
4243
Vyrábajú sa z jednej časti patogénu, ktorá sa nazýva antigén,
03:08
the ingredient that actually triggers the immune response.
53
188033
3536
čo je zložka spúšťajúca imunitnú reakciu.
03:11
By even further isolating specific components of antigens,
54
191569
3377
Ďalším izolovaním špecifických zložiek antigénov,
03:14
like proteins or polysaccharides,
55
194946
2437
ako sú proteíny alebo polysacharidy,
03:17
these vaccines can prompt specific responses.
56
197383
4370
dokážu tieto vakcíny okamžite vyvolať špecifické reakcie.
03:21
Scientists are now building a whole new range of vaccines
57
201753
3918
Vedci momentálne pracujú na úplne novom rade vakcín,
03:25
called DNA vaccines.
58
205671
1500
ktoré sa nazývajú DNA vakcíny.
03:27
For this variety, they isolate the very genes that make the specific antigens
59
207171
4858
Tento druh vakcíny izoluje gény tvoriace konkrétne antigény,
03:32
the body needs to trigger its immune response to specific pathogens.
60
212029
4537
ktoré telo potrebuje na vyvolanie reakcie na konkrétne patogény.
03:36
When injected into the human body,
61
216566
2154
Keď sa tieto gény vpichnú do tela,
03:38
those genes instruct cells in the body to make the antigens.
62
218720
3818
dávajú bunkám v tele pokyn na tvorbu antigénov.
03:42
This causes a stronger immune response,
63
222538
2442
To vyvolá silnejšiu imunitnú reakciu
03:44
and prepares the body for any future threats,
64
224980
2932
a pripraví telo na akékoľvek budúce hrozby,
03:47
and because the vaccine only includes specific genetic material,
65
227912
3470
a keďže vakcína obsahuje špecifický genetický materiál,
03:51
it doesn't contain any other ingredients from the rest of the pathogen
66
231382
3622
neobsahuje iné časti patogénu,
03:55
that could develop into the disease and harm the patient.
67
235004
3601
ktoré by sa mohli rozvinúť do choroby a ohroziť pacienta.
03:58
If these vaccines become a success,
68
238605
2276
Ak budú tieto vakcíny úspešné,
04:00
we might be able to build more effective treatments
69
240881
2634
možno vytvoríme efektívnejšie spôsoby liečby
04:03
for invasive pathogens in years to come.
70
243515
2637
invazívnych patogénov, a to už v nasledujúcich rokoch.
04:06
Just like Edward Jenner's amazing discovery
71
246152
2218
Tak ako úžasný objav Edwarda Jennera
04:08
spurred on modern medicine all those decades ago,
72
248370
3286
pred rokmi popchol modernú medicínu vpred,
04:11
continuing the development of vaccines
73
251656
2029
tak ďalším vyvíjaním vakcín
04:13
might even allow us to treat diseases like HIV,
74
253685
3209
by sme snáď raz mohli liečiť choroby ako HIV,
04:16
malaria,
75
256894
1000
malária
04:17
or Ebola, one day.
76
257898
1710
alebo ebola.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7