How do vaccines work? - Kelwalin Dhanasarnsombut

واکسنها چطور عمل می کنند؟ - کوالین داناسارسومبات

3,135,728 views

2015-01-12 ・ TED-Ed


New videos

How do vaccines work? - Kelwalin Dhanasarnsombut

واکسنها چطور عمل می کنند؟ - کوالین داناسارسومبات

3,135,728 views ・ 2015-01-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohsen Heidary Reviewer: Farhan Tamy
00:07
In 1796, the scientist Edward Jenner
0
7090
3351
در سال ۱۷۹۶ دانشمندی به نام ادوارد جنر (Edward Jenner)
00:10
injected material from a cowpox virus into an eight-year-old boy
1
10441
4670
ماده ای مشتق از ویروس آبله گاوی را به یک پسر ۸ ساله تزریق کرد
00:15
with a hunch that this would provide the protection needed
2
15111
2767
با این تصور که این کار باعث ایجاد مصونیت مورد نیاز
00:17
to save people from deadly outbreaks of the related smallpox virus.
3
17878
5365
برای نجات مردم از شیوع بیماری‌های کشنده مرتبط با ویروس آبله خواهد شد
00:23
It was a success.
4
23243
1647
این عمل موفقیت آمیز بود
00:24
The eight-year-old was inoculated against the disease
5
24890
2729
کودک ۸ ساله علیه بیماری مایه کوبی شد و
00:27
and this became the first ever vaccine.
6
27619
3311
این اولین واکسیناسیون تاریخ شد.
00:30
But why did it work?
7
30930
1793
اما چرا این کار نتیجه داد؟
00:32
To understand how vaccines function,
8
32723
1934
برای دانستن عملکرد واکسن
00:34
we need to know how the immune system defends us against contagious diseases
9
34657
4461
در وهله‌ی اول ما باید بدانیم سیستم ایمنی چگونه از ما در برابر
00:39
in the first place.
10
39118
1797
بیماری‌های واگیر دار محافظت می‌کند
00:40
When foreign microbes invade us,
11
40915
2156
وقتی میکروب‌ها به ما حمله می‌کنند
00:43
the immune system triggers a series of responses
12
43071
3053
سیستم ایمنی یک سری از واکنش‌ها را
00:46
in an attempt to identify and remove them from our bodies.
13
46124
3632
برای شناسایی و حذف آن‌ها از بدن ما شروع می‌کند
00:49
The signs that this immune response is working
14
49756
3050
ما علائم نشان دهنده واکنش سیستم ایمنی را
00:52
are the coughing, sneezing, inflammation and fever we experience,
15
52806
4694
به صورت سرفه، عطسه، التهاب و تب تجربه می‌کنیم که
00:57
which work to trap, deter and rid the body of threatening things, like bacteria.
16
57500
5914
برای به دام انداختن، بازداشت و از بین بردن عوامل تهدید کننده بدن مثل باکتری ها، عمل می کنند.
01:03
These innate immune responses also trigger our second line of defense,
17
63414
4410
این پاسخ ایمنی ذاتی (innate) ، همچنین باعث راه افتادن خط دوم دفاعی ما می‌شود
01:07
called adaptive immunity.
18
67824
2374
که به ایمنی تطبیقی (adaptive) معروف است.
01:10
Special cells called B cells and T cells are recruited to fight microbes,
19
70198
4915
سلول های خاصی به نام های سلول‌های B و سلول های T برای مبارزه با میکروب‌ها و
01:15
and also record information about them,
20
75113
3218
همچنین ثبت اطلاعات آنها گماشته می‌شوند که
01:18
creating a memory of what the invaders look like,
21
78331
3148
سابقه ای از قبیل این که مهاجمین چه شکلی دارند و
01:21
and how best to fight them.
22
81479
2568
بهترین راه مبارزه با آنها چیست را ایجاد می کنند.
01:24
This know-how becomes handy
23
84047
1893
این سابقه در صورتی که
01:25
if the same pathogen invades the body again.
24
85940
3532
عامل بیماری زا (پاتوژن) دوباره به بدن حمله کند، مورد استفاده قرار می‌گیرد.
01:29
But despite this smart response, there's still a risk involved.
25
89472
4048
اما با وجود این واکنش هوشمند هنوز احتمال خطر وجود دارد
01:33
The body takes time to learn how to respond to pathogens
26
93520
3176
بدن برای یاد گرفتن این که چطور به عامل بیماری زا واکنش نشان دهد
01:36
and to build up these defenses.
27
96696
2061
و برای تقویت این خطوط دفاعی به زمان نیاز دارد
01:38
And even then,
28
98757
1000
و حتی اگر
01:39
if a body is too weak or young to fight back when it's invaded,
29
99767
3412
در زمان حمله، بدن برای مقابله با عامل خیلی ضعیف و یا و خیلی جوان باشد،
01:43
it might face very serious risk if the pathogen is particularly severe.
30
103189
5692
ممکن است در صورت قوی بودن عامل بیماری زا با خطر جدی مواجه شود
01:48
But what if we could prepare the body's immune response,
31
108881
3052
اما چه خواهد شد اگر ما بتوانیم قبل از این که حتی شخص بیمار شود،
01:51
readying it before someone even got ill?
32
111933
3147
پاسخ ایمنی بدن را آماده کنیم؟
01:55
This is where vaccines come in.
33
115080
2411
این کاری است که واکسن با استفاده از همان اصولی که
01:57
Using the same principles that the body uses to defend itself,
34
117491
3507
بدن برای دفاع از خود بکار می گیرد، انجام می دهد.
02:00
scientists use vaccines to trigger the body's adaptive immune system,
35
120998
4977
دانشمندان از واکسن‌ها برای راه انداختن سیستم ایمنی تطبیقی بدن
02:05
without exposing humans to the full strength disease.
36
125975
3706
بدون قرار دادن انسان‌ها در معرض ابتلا به بیماری، استفاده می‌کنند.
02:09
This has resulted in many vaccines, which each work uniquely,
37
129681
3878
این اتفاق در بسیاری از واکسن‌ها به صورت های منحصر به فردی، می‌افتد که
02:13
separated into many different types.
38
133559
2508
به انواع مختلف تقسیم می‌شوند.
02:16
First, we have live attenuated vaccines.
39
136067
3702
نوع اول واکسن‌های زنده ضعیف شده.
02:19
These are made of the pathogen itself but a much weaker and tamer version.
40
139769
4979
این واکسن‌ها از خود عامل بیماری زا ساخته شده‌اند اما خیلی ضعیف‌تر و بی‌خطر تر از آن است.
02:24
Next, we have inactive vaccines, in which the pathogens have been killed.
41
144748
4751
نوع بعدی، واکسن‌های غیرفعال است که در آن‌ها عامل بیماری زای مرده، استفاده می شود.
02:29
The weakening and inactivation in both types of vaccine
42
149499
3029
ضعیف کردن و غیرفعال کردن در دو نوع واکسن،
02:32
ensures that pathogens don't develop into the full blown disease.
43
152528
3910
تضمین می‌کند که عامل بیماری زا نمی‌تواند باعث ایجاد بیماری کامل شود
02:36
But just like a disease, they trigger an immune response,
44
156438
3860
ولی دقیقا مشابه بروز بیماری، می‌تواند باعث انگیخته شدن پاسخ ایمنی شده و
02:40
teaching the body to recognize an attack
45
160298
2154
خصوصیات عامل های بیماری زا
02:42
by making a profile of pathogens in preparation.
46
162452
3796
را به بدن، برای تشخیص حمله آن‌ها آموزش دهد
02:46
The downside is that live attenuated vaccines can be difficult to make,
47
166248
4801
نکته منفی این است که ساخت واکسن‌های زنده ضعیف شده، می‌تواند سخت باشد
02:51
and because they're live and quite powerful,
48
171049
2200
چون زنده و تا حدودی قوی هستند و
02:53
people with weaker immune systems can't have them,
49
173249
3340
افراد با سیستم ایمنی ضعیف نمی‌توانند از آن‌ها استفاده کنند اما
02:56
while inactive vaccines don't create long-lasting immunity.
50
176589
4374
واکسن‌های ساخته شده با عامل بیماری زای مرده، ایمنی درازمدت ایجاد نمی‌کنند.
03:00
Another type, the subunit vaccine,
51
180963
2827
نوع دیگر، واکسن زیر واحدی است که
03:03
is only made from one part of the pathogen, called an antigen,
52
183790
4243
از یک بخش پاتوژن که به آن آنتی ژن می‌گویند، ساخته شده و
03:08
the ingredient that actually triggers the immune response.
53
188033
3536
عملا باعث بر انگیختن پاسخ ایمنی می‌شود.
03:11
By even further isolating specific components of antigens,
54
191569
3377
با جدا کردن بیشتر و بیشتر ترکیبات اختصاصی آنتی ژن‌ها
03:14
like proteins or polysaccharides,
55
194946
2437
مثل پروتئین‌ها و پلی ساکاریدها
03:17
these vaccines can prompt specific responses.
56
197383
4370
این واکسن‌ها می‌توانند واکنش‌های اختصاصی را برانگیزند.
03:21
Scientists are now building a whole new range of vaccines
57
201753
3918
دانشمندان در حال ساخت طیف جدیدی از واکسن‌ها
03:25
called DNA vaccines.
58
205671
1500
با نام واکسن‌های دی ان ای، هستند.
03:27
For this variety, they isolate the very genes that make the specific antigens
59
207171
4858
برای این نوع، دانشمندان ژن‌هایی را جدا کردند که آنتی ژن‌های اخصاصی را می‌سازند که
03:32
the body needs to trigger its immune response to specific pathogens.
60
212029
4537
بدن برای برانگیختن پاسخ ایمنی در برابر عامل بیماری زای خاص نیاز دارد.
03:36
When injected into the human body,
61
216566
2154
وقتی واکسن به بدن انسان تزریق می‌شود،
03:38
those genes instruct cells in the body to make the antigens.
62
218720
3818
این ژن‌ها سلول‌های بدن را وادار به ساخت آنتی ژن‌ها می‌کنند.
03:42
This causes a stronger immune response,
63
222538
2442
این فرآیند باعث ایجاد واکنش ایمنی قوی‌تری می‌شود و
03:44
and prepares the body for any future threats,
64
224980
2932
بدن را برای تهدیدهای آینده آماده می‌کند و
03:47
and because the vaccine only includes specific genetic material,
65
227912
3470
چون واکسن فقط دارای مواد ژنتیکی اختصاصی است،
03:51
it doesn't contain any other ingredients from the rest of the pathogen
66
231382
3622
هیچ گونه ترکیبات باقی مانده از عامل بیماری زا که
03:55
that could develop into the disease and harm the patient.
67
235004
3601
ممکن است باعث ایجاد بیماری یا آسیب رساندن به بیمار شود را نخواهد داشت
03:58
If these vaccines become a success,
68
238605
2276
اگر این واکسن‌ها موفقیت آمیز باشند،
04:00
we might be able to build more effective treatments
69
240881
2634
ما قادر به درمان موثرتر حمله
04:03
for invasive pathogens in years to come.
70
243515
2637
عامل بیماری زا در سال های آینده خواهیم بود.
04:06
Just like Edward Jenner's amazing discovery
71
246152
2218
درست مثل کشف شگفت انگیز ادوارد جنر که
04:08
spurred on modern medicine all those decades ago,
72
248370
3286
موجب شروع طب مدرن در دهه‌های گذشته شد.
04:11
continuing the development of vaccines
73
251656
2029
ادامه‌ی سیر تکاملی واکسن‌ها
04:13
might even allow us to treat diseases like HIV,
74
253685
3209
ممکن است حتی ما را روزی قادر به درمان بیماری‌هایی نظیر اچ آی وی
04:16
malaria,
75
256894
1000
مالاریا
04:17
or Ebola, one day.
76
257898
1710
و یا ابولا کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7