How do vaccines work? - Kelwalin Dhanasarnsombut

3,135,728 views ・ 2015-01-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Figen Ergürbüz Gözden geçirme: berat güven
00:07
In 1796, the scientist Edward Jenner
0
7090
3351
1796 yılında, bilim insanı Edward Jenner
00:10
injected material from a cowpox virus into an eight-year-old boy
1
10441
4670
ineklerde görülen çiçek hastalığı virüsünden elde ettiği bir maddeyi
00:15
with a hunch that this would provide the protection needed
2
15111
2767
çiçek hastalığı virüsü kaynaklı ölümcül salgınlara karşı
00:17
to save people from deadly outbreaks of the related smallpox virus.
3
17878
5365
gerekli korumayı sağlayacağı önsezisi ile 8 yaşındaki bir çocuğa enjekte etti
00:23
It was a success.
4
23243
1647
ve bu başarılı oldu.
00:24
The eight-year-old was inoculated against the disease
5
24890
2729
Sekiz yaşındaki çocuk hastalığa karşı bağışıklık kazandı
00:27
and this became the first ever vaccine.
6
27619
3311
ve bu bilinen ilk aşı oldu.
00:30
But why did it work?
7
30930
1793
Ancak bu nasıl oldu?
00:32
To understand how vaccines function,
8
32723
1934
Aşıların nasıl işlediğini anlamak için
00:34
we need to know how the immune system defends us against contagious diseases
9
34657
4461
önce, bağışıklık sisteminin bulaşıcı hastalıklara karşı bizi nasıl
00:39
in the first place.
10
39118
1797
koruduğunu anlamak gerekir.
00:40
When foreign microbes invade us,
11
40915
2156
Yabancı mikroplar vücudumuza girdiğinde,
00:43
the immune system triggers a series of responses
12
43071
3053
bağışıklık sistemi bunları tanımlayıp vücudumuzdan atmak için
00:46
in an attempt to identify and remove them from our bodies.
13
46124
3632
bir dizi tepki verir.
00:49
The signs that this immune response is working
14
49756
3050
Bağışıklık sisteminin çalışıp tepki vermesinin belirtilerini
00:52
are the coughing, sneezing, inflammation and fever we experience,
15
52806
4694
öksürük, hapşırık, kızarıklık ve yüksek ateş olarak yaşarız,
00:57
which work to trap, deter and rid the body of threatening things, like bacteria.
16
57500
5914
sistem, bakteri gibi tehditleri kıstırmak durdurmak ve defetmek için çalışıyordur.
01:03
These innate immune responses also trigger our second line of defense,
17
63414
4410
Bu doğal bağışıklık tepkileri, adaptif bağışıklık denen
01:07
called adaptive immunity.
18
67824
2374
ikinci savunma hattımızı da harekete geçirir.
01:10
Special cells called B cells and T cells are recruited to fight microbes,
19
70198
4915
Görevleri mikroplarla savaşmak ve saldırganların özellikleri ve onlarla
01:15
and also record information about them,
20
75113
3218
en iyi nasıl savaşılacağı konusunda
01:18
creating a memory of what the invaders look like,
21
78331
3148
bilgi toplamak olan, özel B ve T hücreleri
01:21
and how best to fight them.
22
81479
2568
devreye girer.
Bu bilgiler, aynı patojen (mikrop) vücuda tekrar
01:24
This know-how becomes handy
23
84047
1893
01:25
if the same pathogen invades the body again.
24
85940
3532
saldırdığında çok işe yarar.
01:29
But despite this smart response, there's still a risk involved.
25
89472
4048
Vücudumuzun gösterdiği bu akıllıca tepkiye rağmen hâlâ risk vardır.
01:33
The body takes time to learn how to respond to pathogens
26
93520
3176
Vücudun patojenlere nasıl tepki göstereceğini öğrenmesi
01:36
and to build up these defenses.
27
96696
2061
ve savunma geliştirmesi zaman alır.
01:38
And even then,
28
98757
1000
Ama bazen de,
01:39
if a body is too weak or young to fight back when it's invaded,
29
99767
3412
eğer vücut patojenlerle savaşamayacak kadar güçsüz veya gençse (bebek),
01:43
it might face very serious risk if the pathogen is particularly severe.
30
103189
5692
güçlü patojenler (mikroplar) vücut için çok tehlikeli olabilir.
01:48
But what if we could prepare the body's immune response,
31
108881
3052
Peki ya vücudun bağışıklık tepkisini, kişi hasta olmadan önce
01:51
readying it before someone even got ill?
32
111933
3147
hazır hâle getirsek nasıl olur?
01:55
This is where vaccines come in.
33
115080
2411
İşte aşılar bunun içindir.
01:57
Using the same principles that the body uses to defend itself,
34
117491
3507
Vücudun kendini savunmak için kullandığı yöntemlerden yola çıkarak
02:00
scientists use vaccines to trigger the body's adaptive immune system,
35
120998
4977
doktorlar aşıları kullanarak, insanları hastalığa tamamen maruz bırakmadan,
02:05
without exposing humans to the full strength disease.
36
125975
3706
vücudun adaptif bağışıklık sistemini harekete geçirirler.
02:09
This has resulted in many vaccines, which each work uniquely,
37
129681
3878
Bunun sonucu olarak, birçok farklı tipe ayrılan ve her biri
02:13
separated into many different types.
38
133559
2508
farklı bir hastalık için kullanılan birçok aşı tipi ortaya çıkmıştır.
02:16
First, we have live attenuated vaccines.
39
136067
3702
Birincisi, canlı (atenüe) aşılarımız var.
02:19
These are made of the pathogen itself but a much weaker and tamer version.
40
139769
4979
Bunlar patojenin (mikrobun) zayıflatılmış, zararsız bir biçimidir.
02:24
Next, we have inactive vaccines, in which the pathogens have been killed.
41
144748
4751
İkincisi inaktif (ölü) aşılarımız var. Bu aşılarda patojenler ölüdür.
02:29
The weakening and inactivation in both types of vaccine
42
149499
3029
Bu iki aşı tipinde de, zayıflatılmış ya da etkisiz hâle getirilmiş patojen
02:32
ensures that pathogens don't develop into the full blown disease.
43
152528
3910
tam bir hastalığa yol açamaz
02:36
But just like a disease, they trigger an immune response,
44
156438
3860
ama tıpkı bir hastalık gibi, bağışıklık sistemini uyarıp harekete geçirir
02:40
teaching the body to recognize an attack
45
160298
2154
ve böylece patojenlerin bir profilini oluşturarak
02:42
by making a profile of pathogens in preparation.
46
162452
3796
vücuda bir saldırıyı tanımayı öğretir.
02:46
The downside is that live attenuated vaccines can be difficult to make,
47
166248
4801
Canlı (atenüe) aşıların olumsuz yanı üretimlerinin zor olmasıdır
02:51
and because they're live and quite powerful,
48
171049
2200
ve ayrıca canlı ve az da olsa güçlü oldukları için
02:53
people with weaker immune systems can't have them,
49
173249
3340
bağışıklık sistemi zayıf kişiler bu aşıları yaptıramazlar.
02:56
while inactive vaccines don't create long-lasting immunity.
50
176589
4374
İnaktif aşıların olumsuz yanı ise uzun süreli bir bağışıklık sağlamamalarıdır.
03:00
Another type, the subunit vaccine,
51
180963
2827
Bir başka tip ise subunit aşıdır,
03:03
is only made from one part of the pathogen, called an antigen,
52
183790
4243
patojenin yalnızca antijen adı verilen kısmından yapılırlar
03:08
the ingredient that actually triggers the immune response.
53
188033
3536
çünkü bağışıklık sistemini asıl tetikleyen bu maddedir.
03:11
By even further isolating specific components of antigens,
54
191569
3377
Antijenlerin, protein ve polisakkarit gibi sadece belirli bileşenlerinin
03:14
like proteins or polysaccharides,
55
194946
2437
ayrıştırılmasıyla elde edilen
03:17
these vaccines can prompt specific responses.
56
197383
4370
bu aşılar belirli tepkileri harekete geçirebilirler.
03:21
Scientists are now building a whole new range of vaccines
57
201753
3918
Bilim insanları şimdi, DNA aşısı adı verilen tamamen yeni
03:25
called DNA vaccines.
58
205671
1500
aşı tipleri üzerinde çalışıyor.
03:27
For this variety, they isolate the very genes that make the specific antigens
59
207171
4858
Bu aşı tipinde, vücudun belirli patojenlere karşı bağışıklık tepkisini
03:32
the body needs to trigger its immune response to specific pathogens.
60
212029
4537
tetiklemede ihtiyaç duyduğu belirli antijenleri üreten genler ayrıştırılmıştır.
03:36
When injected into the human body,
61
216566
2154
Bu genler İnsan vücuduna enjekte edildiğinde,
03:38
those genes instruct cells in the body to make the antigens.
62
218720
3818
vücuttaki hücrelere antijen üretme komutu verir.
03:42
This causes a stronger immune response,
63
222538
2442
Bu daha güçlü bir bağışıklık tepkisi sağlar
03:44
and prepares the body for any future threats,
64
224980
2932
ve vücudu gelecekteki tehditlere karşı hazırlar.
03:47
and because the vaccine only includes specific genetic material,
65
227912
3470
Ayrıca aşı sadece belirli bir genetik materyal içerdiği için
03:51
it doesn't contain any other ingredients from the rest of the pathogen
66
231382
3622
patojenin içeriğinde bulunan ve hastalığa sebep olup hastaya zarar
03:55
that could develop into the disease and harm the patient.
67
235004
3601
verebilecek diğer maddeleri içermez.
03:58
If these vaccines become a success,
68
238605
2276
Eğer bu aşılar başarılı olursa
04:00
we might be able to build more effective treatments
69
240881
2634
önümüzdeki yıllarda saldırgan patojenlere karşı
04:03
for invasive pathogens in years to come.
70
243515
2637
daha etkili tedaviler geliştirebiliriz.
04:06
Just like Edward Jenner's amazing discovery
71
246152
2218
Edward Jenner'ın bu olağanüstü buluşunun
04:08
spurred on modern medicine all those decades ago,
72
248370
3286
uzun yıllar boyunca modern tıbbı teşvik etmesi gibi,
04:11
continuing the development of vaccines
73
251656
2029
devam eden aşı geliştirme çalışmaları da
04:13
might even allow us to treat diseases like HIV,
74
253685
3209
belki de bize bir gün, HIV ,
04:16
malaria,
75
256894
1000
sıtma,
04:17
or Ebola, one day.
76
257898
1710
veya Ebola gibi hastalıkları bile tedavi edebilme imkanı sağlayabilir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7