Why do people join cults? - Janja Lalich

Почему люди вступают в секты? — Джа́нья Ла́лич

5,549,329 views

2017-06-12 ・ TED-Ed


New videos

Why do people join cults? - Janja Lalich

Почему люди вступают в секты? — Джа́нья Ла́лич

5,549,329 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrew Isakov Редактор: Anna Kotova
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Когда преподобный Джим Джонс в 1955 году основал «Храм народов»,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
не многие могли представить, как ужасно всё это закончится.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Популярность этого религиозного движения росла, оно даже заручилось поддержкой
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
некоторых видных политических деятелей Сан-Франциско.
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Но в 1977-м стали раскрываться факты психологического давления и насилия,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
и Джонс вместе с сотнями последователей
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
перебрался в Гайану, чтобы основать там коммуну, Джонстаун.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Объявленная утопическим раем, колония больше напоминала тюремный лагерь,
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
и когда туда прибыли конгрессмены для проведения расследования,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Джонс исполнил свой финальный замысел.
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
18 ноября 1978 года 909 мужчин, женщин и детей погибли
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
после того, как их заставили выпить отравленный напиток «Flavor Aid».
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Этот ужасный образ с тех пор используется в американском сленге
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
для обозначения слепой веры, отсутствия критического мышления:
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
«Они выпили Kool-Aid».
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Сегодня существуют тысячи всевозможных сект.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
И есть две вещи, которые необходимо о них знать.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Во-первых, не все секты религиозные.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Некоторые из них политические,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
другие основаны на терапии,
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
на самосовершенствовании
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
или чём-то ещё.
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
С другой стороны,
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
не все новые религии являются тем, что мы называем культом.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
Так что же именно определят культ в современном понимании,
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
и почему люди вступают в секты?
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
В широком смысле культ — это группа или общественное движение,
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
разделяющие общую приверженность обычно радикальной идеологии,
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
которую, как правило, олицетворяет харизматичный лидер.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
И хотя не все из них так ужасны, как Джонстаун или «Небесные врата»,
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
прекратившие своё существование в 1997-м после массового самоубийства 39 человек,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
большинство культов имеют общие отличительные черты.
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
В типичной секте от всех её членов требуется строгое повиновение.
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
В ней поддерживается жёсткая иерархия,
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
при которой доверчивые последователи и новые адепты
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
не допускаются к внутренним делам культа.
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
Секта утверждает, что поможет найти ответы на самые сложные вопросы
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
с помощью своего учения
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
и строгого следования правилам,
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
которые формируют из нового адепта истинного верующего.
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
Также культ использует как формальные, так и неформальные методики
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
влияния и подчинения, чтобы заставлять своих последователей повиноваться
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
без тени внутренних сомнений и трезвой оценки происходящего.
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Вы можете сказать, что некоторые из этих характеристик
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
присущи и традиционным религиям.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
В действительности само слово «культ» изначально описывало
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
людей, поклоняющихся неким богам,
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
исполняя ритуалы и строя храмы.
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Но со временем оно стало обозначать чрезмерное поклонение.
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
Многие религии начинались как культ,
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
но со временим они интегрировались в структуру общества.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Современные секты, напротив, отделяют своих последователей от общества.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
Вместо того, чтобы давать советы последователям, как сделать жизнь лучше,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
секта стремится полностью контролировать их,
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
начиная с личных и семейных отношений
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
и заканчивая финансами и недвижимостью.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
Секта также требует подчинения лидеру,
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
которым обычно бывает человек с даром убеждения,
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
единовластный и самовлюблённый,
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
движимый жаждой денег, секса, власти или всего этого вместе взятого.
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Тогда как лидер секты использует харизму для привлечения первых последователей,
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
дальнейшее распространение культа происходит по принципу пирамиды:
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
старые члены секты вербуют новых.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
Секты хорошо знают, кто больше подвержен влиянию,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
часто обращая внимание на приезжих
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
или тех, кого недавно постигла неудача в личной жизни или на работе.
Одиночество или желание найти себя делают человека беззащитным
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
перед дружелюбными людьми, предлагающими общение.
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
Процесс вербовки может быть очень тонким,
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
иногда занимая месяцы на установку отношений.
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
В действительности более двух третей членов сект вербуются друзьями,
04:07
family member,
71
247521
1119
членами семьи
04:08
or co-worker
72
248640
1400
или коллегами по работе,
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
чьи приглашения тяжелее отклонить.
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Оказавшись среди членов культа, человек подвергается различным методам обработки.
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
Одни методы основаны на нашей склонности подражать окружающим и выполнять приказы.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
Другие могут быть более жёсткими,
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
использующими насильственное убеждение, задействуя вину, стыд и страх.
И во многих случаях члены культа добровольно подчиняются,
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
желая чувствовать свою принадлежность и достичь обещанного вознаграждения.
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
Окружение секты препятствует критическому мышлению,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
затрудняя высказывание сомнений,
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
когда все вокруг тебя выражают абсолютную веру.
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
В результате внутренний конфликт, известный как когнитивный диссонанс,
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
загоняет тебя в ловушку,
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
поскольку каждая уступка делает понимание того, что тебя обманули, болезненнее.
И хотя большинство сект не доводят своих последователей до самоубийства,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
они всё равно несут вред.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
Отвергая основные свободы мыслить, выражать своё мнение и общаться,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
секта останавливает психологическое и эмоциональное развитие своих членов —
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
это особенно серьёзная проблема для детей,
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
которые лишаются нормальной деятельности и ключевых этапов развития.
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
Тем не менее многие члены культов когда-то находят выход —
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
либо в результате собственного прозрения,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
либо при помощи семьи или друзей,
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
или когда культ распадается в результате внешнего давления или скандала.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Многие секты трудно распознать,
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
и для кого-то их верования, какими бы странными они не были,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
находятся под защитой свободы вероисповедания.
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
Но когда их практики включают принуждение,
05:44
threats,
100
344516
874
угрозы,
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
незаконные действия
05:46
or abuse,
102
346733
1261
или насилие,
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
правоохранительные органы могут вмешаться.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Ваши верования не должны приводить к потере друзей или семьи,
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
и если кто-то просит вас пожертвовать отношениями с близкими
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
или моралью ради большей пользы,
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
он, вероятно, использует вас ради своей выгоды.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7