Why do people join cults? - Janja Lalich

5,563,385 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Ciborska Korekta: Ola Królikowska
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Kiedy wielebny Jim Jones założył w 1995 roku Świątynię Ludu,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
niewielu było w stanie wyobrazić sobie jej przerażający koniec.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Ten postępowy ruch religijny był coraz popularniejszy i zyskał wsparcie
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
części najbardziej znaczących polityków w San Francisco.
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Ale w 1977 roku, w związku z doniesieniami dotyczącymi prania mózgu i wykorzystywań,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
Jones przeniósł się wraz z setkami członków
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
i założył komunę Jonestown w Gujanie.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Ogłoszona utopijnym rajem kolonia bardziej przypomniała obóz więzienny,
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
a kiedy wysłannicy Kongresu przybyli, aby zbadać panujące tam warunki,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Jones uruchomił swój plan ostateczny.
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
18 listopada 1978 roku 909 mężczyzn, kobiet i dzieci zmarło
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
po tym, jak zmuszono ich do wypicia zatrutego napoju Flavor Aid.
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Ta makabryczna scena utrwaliła się w języku angielskim
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
jako idiom określający myślenie ciasne i podobne do sekciarskiego,
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
który dosłownie brzmi "napili się oranżady".
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Dziś na świecie istnieje tysiące sekt.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
Są dwie rzeczy, które trzeba o nich wiedzieć.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Po pierwsze nie wszystkie sekty są związane z religią.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Niektóre mają podstawy polityczne,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
terapeutyczne,
skupiają się na samodoskonaleniu
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
czy innych sprawach.
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
Z drugiej strony
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
nie wszystkie nowe religie określa się mianem sekt.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
Co dokładnie definiuje współczesne pojmowanie sekt
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
i dlaczego zyskują one nowych członków?
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
Ogólnie rzecz biorąc, sekta to grupa
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
wspólnie poświęcająca się na rzecz zwykle skrajnej ideologii,
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
z reguły propagowanej przez charyzmatycznego przywódcę.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
Choć tylko niektóre zagrażają życiu, jak Jonestown czy Wrota Niebios,
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
sekta, której członkowie popełnili zbiorowe samobójstwo w 1997 roku,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
wiele sekt ma wspólne cechy charakterystyczne.
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
Typowa sekta wymaga dużego poświęcenia od swoich członków
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
i zachowuje ścisłą hierarchię,
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
oddzielając niczego niepodejrzewających zwolenników i rekrutów
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
od wewnętrznych zasad funkcjonowania.
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
Sekty twierdzą, że dają odpowiedzi na najważniejsze pytania dotyczące życia
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
poprzez swoją doktrynę
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
oraz wymagają narzucanej recepty na zmianę,
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
która czyni prawdziwych wyznawców z nowych członków.
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
Co najważniejsze, sekta korzysta zarówno z formalnych, jak i nieformalnych systemów
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
wpływu i kontroli, aby zapewnić posłuszeństwo członków.
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
Nie ma tam miejsca na wewnętrzne spory czy zewnętrzne kontrole.
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Można się zastanawiać, dlaczego część z tego opisu
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
pasuje też do powszechnych religii.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
Słowo "cultus" pierwotnie opisywało ludzi,
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
którzy oddawali cześć niektórym bogom,
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
odprawiając rytuały i utrzymując świątynie.
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Z czasem słowo to zaczęło określać zbytnie oddanie religijne.
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
Wiele religii ma swoje źródła w sektach,
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
wraz z rozwojem jednak zespoliły się one ze społeczeństwem.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Współczesna sekta separuje swoich członków od reszty świata.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
Zamiast służyć radą, aby pomóc członkom lepiej żyć,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
sekta próbuje przejąć całkowitą kontrolę
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
nad życiem osobistym, relacjami rodzinnymi,
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
finansami i miejscem zamieszkania.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
Sekty żądają posłuszeństwa wobec przywódców, którzy są ludźmi,
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
najczęściej bardzo przekonującymi,
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
mającymi cechy despotyczne i narcystyczne.
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
Motywują ich pieniądze, seks, władza lub wszystko razem.
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Przywódca sekty wykorzystuje charyzmę osobistą, by przyciągać chętnych,
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
ale dalsze rozpowszechnienie kultu przypomina piramidę finansową,
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
w której starsi członkowie rekrutują nowicjuszy.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
Sekty zręcznie dobierają potencjalnych członków,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
często skupiając się na nowoprzybyłych w dany region
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
albo osobach doświadczonych osobistą stratą lub zawodową porażką.
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
Samotność i pragnienie znalezienia sensu
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
sprawiają, że stajemy się podatni na wpływ przyjaznych ludzi oferujących wspólnotę.
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
Proces rekrutacji może być subtelny.
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
Czasem nawiązanie bliższej relacji trwa wiele miesięcy.
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
Ponad dwie trzecie członków sekt jest rekrutowane przez przyjaciół,
04:07
family member,
71
247521
1119
innych członków rodziny
04:08
or co-worker
72
248640
1400
lub współpracowników,
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
których zaproszenia trudniej odrzucić.
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Po dostaniu się do sekty członkowie poddawani są różnym formom indoktrynacji.
Niektóre wykorzystują naturalne skłonności do kopiowania zachowań społecznych
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
i wykonywania rozkazów.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
Inne metody mogą być bardziej dogłębne
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
i wykorzystywać przymusową perswazję,
w tym wymuszenie poczucia winy, wstydu i strachu.
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
Często członkowie dobrowolnie pozostają w sekcie,
chcąc poczuć przynależność do grupy i uzyskać obiecane nagrody.
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
Środowisko sekt odwodzi od myślenia krytycznego,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
co sprawia, że trudno wyrazić wątpliwości,
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
gdy wszyscy wokół wykazują wiarę absolutną.
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
Skutkiem jest konflikt wewnętrzny, inaczej dysonans poznawczy,
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
który sprawia, że pozostajemy w pułapce,
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
bo każdy kompromis sprawia, że trudniej przyznać, że nas oszukano.
Choć większość sekt nie doprowadza swoich członków do śmierci,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
i tak mogą one wyrządzić szkodę.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
Odmawiając podstawowych wolności myśli, mowy i prawa do zgromadzeń,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
sekty hamują rozwój psychiczny i emocjonalny swoich członków,
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
co jest zwłaszcza problemem dla dzieci,
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
pozbawionych normalnych czynności i przełomów rozwojowych.
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
Wielu członków sekt w końcu z nich odchodzi,
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
czy to dzięki własnemu uświadomieniu,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
pomocy rodziny i przyjaciół,
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
czy też, gdy sekta rozpada się przez naciski zewnętrzne i skandale.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Wiele sekt trudno zidentyfikować,
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
a przekonania niektórych, jakkolwiek dziwne,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
chroni wolność wyznania.
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
Jeśli ich praktyki wiążą się z dręczeniem,
05:44
threats,
100
344516
874
groźbami,
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
nielegalnymi działaniami
05:46
or abuse,
102
346733
1261
lub wykorzystywaniem,
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
może wkroczyć prawo.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Ceną za wiarę nie powinna być rodzina czy przyjaciele,
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
a jeśli ktoś każe wam poświęcić relacje
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
lub moralność dla wyższego dobra,
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
najprawdopodobniej robi to, aby wykorzystać was do własnych celów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7