Why do people join cults? - Janja Lalich

Porque é que as pessoas aderem a seitas? — Janja Lalich

5,563,385 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Quando o Reverendo Jim Jones fundou o Templo dos Povos em 1955,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
poucos podiam imaginar o fim terrível que teria.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Este movimento religioso progressista cresceu em popularidade e ganhou o apoio
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
de alguns dos políticos mais importantes de São Francisco.
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Mas em 1977, por entre revelações de lavagens ao cérebro e abusos,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
Jones mudou-se com várias centenas de seguidores
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
para instalar a comuna de Jonestown na Guiana.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Apresentada como paraíso utópico, a colónia parecia mais um campo prisional
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
e quando uma delegação do Congresso chegou para investigar as condições,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Jones executou o seu plano final.
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
A 18 de novembro de 1978, morreram 909 homens, mulheres e crianças,
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
depois de serem obrigados a beber um refrigerante envenenado.
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Esta imagem dantesca ficou imortalizada num calão coloquial
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
para se referir a uma mentalidade tacanha, sectária:
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
"Ele bebeu o refrigerante".
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Hoje há milhares de cultos ou seitas pelo mundo inteiro.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
É importante assinalar neles duas coisas.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Primeiro, nem todas as seitas são religiosas.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Algumas são políticas ou baseadas em terapias,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
dedicam-se à auto-melhoria ou outras coisas.
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
E, por outro lado,
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
nem todas as novas religiões são o que nós referimos como seitas.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
Então, o que é que define exatamente o nosso conceito moderno de seitas
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
e porque é que as pessoas aderem?
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
Falando genericamente, uma seita é um grupo ou um movimento
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
com um compromisso comum numa ideologia habitualmente radical
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
que geralmente é encarnada por um líder carismático.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
Embora poucas acabem de forma mortal, como Jonestown ou o Heaven's Gate,
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
que terminou com um suicídio em massa de 39 pessoas em 1997,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
a maior parte das seitas têm em comum características básicas.
Uma seita típica exige um alto nível de compromisso dos seus membros
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
e mantém uma hierarquia rigorosa,
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
separando os apoiantes inocentes e os recrutas
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
do seu funcionamento interno.
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
Afirma fornecer respostas para as grandes questões da vida
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
através da sua doutrina,
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
juntamente com a receita exigida para a mudança
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
que transforma um novo membro num verdadeiro crente.
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
Mais importante ainda, usa o sistema formal e o informal
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
de influência e controlo para manter os membros obedientes,
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
com pouca tolerância para discordância interna ou escrutínio externo.
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Podem estar a pensar se algumas destas descrições
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
não se aplicarão também a religiões instituídas.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
Na verdade, a palavra "culto" descrevia inicialmente
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
pessoas que cultivavam a adoração de certos deuses,
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
executando rituais e mantendo templos.
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Mas, com o tempo, passaram a significar uma devoção excessiva.
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
Muitas religiões começaram como seitas
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
mas integraram-se no tecido da sociedade mais ampla,
à medida que cresciam.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Uma seita moderna, em contraste, separa os seus membros das outras pessoas.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
Em vez de fornecer linhas de orientação
para os seus membros viverem uma vida melhor,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
uma seita procura controlá-los diretamente,
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
desde as relações pessoais e familiares,
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
até aos ativos financeiros e à forma de viver.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
As seitas também exigem obediência aos líderes humanos
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
que têm tendência a ser pessoas altamente influenciáveis
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
com rasgos autoritários e narcisistas
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
motivados por dinheiro, sexo, poder ou pelas três coisas.
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Embora o líder de uma seita use o seu carisma pessoal
para atrair os seguidores iniciais,
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
uma expansão maior funciona como um esquema de pirâmide,
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
em que os membros iniciais recrutam novos membros.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
As seitas são habilidosas e sabem quem escolher,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
concentrando-se naqueles que são novos numa área
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
ou que sofreram há pouco tempo qualquer perda pessoal ou profissional.
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
A solidão e a procura de sentido
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
tornam uma pessoa suscetível
a pessoas amigas que oferecem comunidade.
O processo de recrutamento pode ser subtil,
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
pode levar meses a estabelecer uma relação.
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
Na verdade, mais de dois terços dos membros da seita
são recrutados por um amigo,
04:07
family member,
71
247521
1119
por um membro da família ou por um colega de trabalho
04:08
or co-worker
72
248640
1400
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
cujos convites são mais difíceis de recusar.
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Depois de entrarem para a seita,
os membros são sujeitos a múltiplas formas de doutrinamento.
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
Alguns contam com a sua inclinação natural
para seguir comportamentos sociais ou cumprir ordens.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
Outros métodos podem ser mais intensos,
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
usando técnicas de persuasão coerciva envolvendo a culpa, a vergonha e o medo.
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
Em muitos casos, os membros podem submeter-se voluntariamente
apenas pelo desejo de pertencerem e de atingirem as recompensas prometidas.
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
O ambiente da seita desencoraja o pensamento crítico,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
tornando difícil exprimir dúvidas
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
quando toda a gente em volta professa uma fé absoluta.
O resultante conflito interior, conhecido por dissonância cognitiva,
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
mantém-nos encurralados.
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
visto que cada compromisso
torna mais difícil reconhecer que foram enganados.
Embora a maioria das seitas não levem os membros para a morte,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
podem ser prejudiciais na mesma.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
Ao negar a liberdade básica de pensamento, de expressão e de associação,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
as seitas atrofiam o crescimento psicológico e emocional dos seus membros,
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
um problema especialmente para as crianças
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
que são privadas de atividades e marcos de desenvolvimento normais.
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
Apesar disso, muitos membros de seitas acabam por encontrar uma saída,
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
quer através das suas realizações,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
quer com a ajuda da família e dos amigos,
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
ou quando a seita se desfaz devido à pressão externa ou a escândalos.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Muitas seitas podem ser difíceis de identificar
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
e, para algumas, as suas crenças, por mais estranhas,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
são protegidas pela liberdade religiosa.
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
Mas, quando as suas práticas envolvem intimidação,
05:44
threats,
100
344516
874
ameaças, atividades ilegais,
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
05:46
or abuse,
102
346733
1261
ou violência,
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
a lei pode intervir.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Acreditar numa coisa não deve ser feita à custa da família e dos amigos.
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
Se alguém vos disser para sacrificar as vossas relações
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
ou a vossa moral por um bem maior,
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
o mais provável é estarem a explorar-vos para o bem deles.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7