Why do people join cults? - Janja Lalich

5,549,329 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Maria Pericleous
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Quando il reverendo Jim Jones fondò il Tempio del Popolo nel 1955,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
in pochi ne avrebbero immaginato l’orribile fine.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Questo movimento religioso progressista crebbe in popolarità
ottenendo il sostegno di alcuni noti politici di San Francisco.
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Nel 1977, mentre trapelavano notizie circa abusi e lavaggi del cervello,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
Jones si trasferì con centinaia di seguaci
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
per fondare la comunità di Jonestown in Guyana.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Declamata come un paradiso, la colonia era più simile a un campo di prigionia,
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
e quando una delegazione del Congresso arrivò per indagare sulle sue condizioni,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Jones mise in atto il suo piano finale.
Il 18 novembre 1978, 909 uomini, donne e bambini morirono
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
dopo esser stati costretti a bere la bevanda Flavor Aid avvelenata.
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Da allora quell’immagine è stata immortalata con un’espressione
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
a significare un culto totalitaristico:
“Si sono bevvuti il Kool-aid”.
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Oggi, esistono migliaia di sette in tutto il mondo.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
È importante sottolineare due cose su di esse.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Primo: non tutte le sette sono religiose.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Alcune sono politiche,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
altre terapeutiche,
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
o basate sull’automiglioramento,
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
o altro ancora.
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
E d’altro canto,
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
non tutte le religioni sono ciò che noi definiamo culti.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
Quindi, cosa definisce esattamente la nostra moderna concezione di setta,
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
e perché le persone vi aderiscono?
In generale, una setta è un gruppo o un movimento
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
con un impegno condiviso verso un’ideologia estrema,
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
tipicamente incarnata in un leader carismatico.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
Per alcune, il finale è stato tragico come a Jonestown,
o come la Heaven’s Gate
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
che nel 1997 si concluse col suicidio di massa di 39 persone,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
ma la maggior parte condivide alcune caratteristiche di base.
La tipica setta richiede un grosso impegno da parte dei suoi membri,
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
e mantiene una stretta gerarchia,
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
separando gli ignari sostenitori e le reclute
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
dai meccanismi interni.
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
Con la pretesa di dare risposte ai grandi interrogativi della vita,
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
e tramite l’indottrinamento
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
unito alla giusta ricetta per il cambiamento,
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
trasforma il nuovo membro in un vero credente.
Ma soprattutto, utilizza sistemi formali e informali di influenza e controllo
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
per mantenere i membri obbedienti,
usando poca tolleranza verso il disaccordo interno
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
o le inchieste dall’esterno.
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Ci si potrebbe chiedere se alcune di queste descrizioni
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
possano essere applicate anche alle religioni riconosciute.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
Infatti, originariamente la parola “cultus”
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
descriveva le persone che veneravano determinati Dei
eseguendo rituali e mantenendo i templi.
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Nel tempo assunse il significato di “venerazione eccessiva”.
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
Molte religioni sono iniziate come culti,
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
ma si sono integrate nel tessuto della comunità man mano nel tempo.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Un culto moderno, al contrario, separa i suoi membri dagli altri.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
Anziché fornire ai membri le linee guida per vivere meglio,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
cerca di controllarli direttamente,
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
dalle relazioni personali e familiari,
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
ai beni finanziari e alle condizioni di vita.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
Inoltre, le sette richiedono obbedienza ai loro leader;
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
tendenzialmente sono persone molto persuasive,
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
autoritarie e narcisiste,
motivate dal denaro, dal sesso, dal potere o da tutti e tre.
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Il capo di una setta usa il proprio carisma per attirare i seguaci iniziali.
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
L’espansione successiva funziona come uno schema piramidale:
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
i primi membri ne reclutano altri.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
Le sette hanno l’abilità di sapere chi prendere di mira,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
spesso concentrandosi su chi è nuovo in una zona,
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
o su chi ha recentemente subito una perdita personale o professionale.
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
Solitudine e desiderio di dare un senso alla vita
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
rendono l’individuo sensibile a chi offre amicizia e fratellanza.
Il processo di reclutamento
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
è subdolo, a volte richiede mesi per stabilire una relazione.
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
Infatti, più di due terzi dei membri sono reclutati da un amico,
04:07
family member,
71
247521
1119
da un membro della famiglia o da un collega,
04:08
or co-worker
72
248640
1400
ai quali è difficile rifiutare un invito.
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Entrati nella setta,
i membri sono soggetti a varie forme di indottrinamento.
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
Alcune sfruttano la nostra naturale inclinazione
a imitare comportamenti e seguire ordini.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
Altri metodi possono essere più invasivi:
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
usando tecniche di persuasione coercitiva
coinvolgono il senso di colpa, la vergogna e la paura.
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
In molti casi, i membri si sottomettono volontariamente
sia per desiderio di appartenenza
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
sia per ottenere le ricompense promesse.
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
L’ambiente della setta scoraggia il pensiero critico,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
rendendo difficile esprimere dubbi
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
quando tutti intorno a te dimostrano fede assoluta.
Il conflitto interno risultante, chiamato dissonanza cognitiva,
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
tiene intrappolati,
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
poiché ogni compromesso rende più doloroso ammettere di esser stati ingannati.
Sebbene la maggior parte delle sette non conduca alla morte,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
esse possono essere ugualmente dannose.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
Negando le libertà fondamentali di pensiero, parola e associazione,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
bloccano la crescita psicologica ed emotiva dei loro membri;
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
problema particolare per i bambini,
che vengono privati delle normali attività di sviluppo
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
e di tappe fondamentali.
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
Ciononostante, alla fine molti membri trovano una via d’uscita,
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
tramite realizzazioni personali, l’aiuto della famiglia e degli amici,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
o quando la setta crolla per cause esterne o scandali.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Molti culti sono difficili da identificare
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
e per alcuni di essi
le loro credenze, per quanto strane,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
sono protette dalla libertà religiosa.
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
Ma quando le loro pratiche comportano molestie,
05:44
threats,
100
344516
874
minacce,
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
attività illegali
05:46
or abuse,
102
346733
1261
o abusi,
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
la legge può intervenire.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Credere in qualcosa non significa rinunciare alla famiglia o agli amici,
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
e se qualcuno ti chiede di sacrificare le tue relazioni
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
o la tua moralità per un bene superiore,
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
molto probabilmente ti sta sfruttanto per il proprio tornaconto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7