Why do people join cults? - Janja Lalich

¿Por qué la gente se une a los cultos? - Janja Lalich

5,549,329 views

2017-06-12 ・ TED-Ed


New videos

Why do people join cults? - Janja Lalich

¿Por qué la gente se une a los cultos? - Janja Lalich

5,549,329 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Cuando el reverendo Jim Jones fundó el Templo del Pueblo en 1955,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
pocos podrían haber imaginado su horrible final.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Este movimiento religioso progresista aumentó en popularidad
y ganó el apoyo
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
de algunos de los políticos más prominentes de San Francisco.
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Pero en 1977, en medio de revelaciones de lavado de cerebro y abuso,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
Jones se mudó con varios cientos de seguidores
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
a establecer la comuna de Jonestown en Guyana.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Considerado un paraíso utópico, la colonia era más bien un campo de prisioneros,
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
y cuando una delegación del Congreso de EE.UU.
fue a investigar sus condiciones,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Jones ejecutó su plan final.
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
El 18 de noviembre de 1978, murieron 909 hombres, mujeres y niños
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
tras ser obligados a ingerir veneno.
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Esa imagen lúgubre se ha inmortalizado desde entonces en la lengua coloquial
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
para referirse a esa mentalidad estrecha, sectaria:
"No te tragues ese sapo".
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Hoy en día, hay miles de cultos alrededor del mundo.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
Es importante tener en cuenta dos cosas acerca de ellos.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Primero, no todos los cultos son religiosos.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Algunos son políticos, de fundamento terapéutico,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
enfocados en la mejora personal, o de otro tipo.
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
Y por otro lado,
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
no todas las nuevas religiones son lo que denominamos cultos.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
¿Qué define exactamente nuestra comprensión moderna de culto
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
y por qué la gente entra en ellos?
En términos generales, un culto es un grupo o movimiento
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
que tiene un compromiso compartido hacia una ideología extrema,
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
típicamente encarnada por un líder carismático.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
Y si bien algunos resultan letales
como la de Jonestown o de la Puerta del Paraíso
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
que terminó en el suicidio en masa de 39 personas en 1997,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
la mayoría de los cultos comparten características básicas.
Un culto típico requiere un alto nivel de compromiso de sus miembros
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
y mantiene una jerarquía estricta,
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
que separa a seguidores inocentes y reclutas
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
del funcionamiento interno.
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
Afirma dar respuestas a las preguntas más importantes de la vida
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
a través de su doctrina,
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
junto a la receta requerida para cambiar
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
que transforma un nuevo miembro en un verdadero creyente.
Y lo más importante, usa tanto sistemas formales como informales
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
de influencia y control para mantener la obediencia de los miembros,
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
con poca tolerancia al desacuerdo o al escrutinio externo.
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Pueden preguntarse si algunas de estas descripciones
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
también podrían aplicarse a las religiones establecidas.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
De hecho, la palabra "cultus" originalmente describía
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
a la persona que cultivaba la adoración a ciertos dioses
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
mediante rituales o manteniendo templos.
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Pero con el tiempo, llegó a significar devoción excesiva.
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
Muchas religiones empezaron como cultos,
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
pero se integraron al tejido social más amplio conforme crecieron.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Un culto moderno, por el contrario, separa a sus miembros del resto.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
En lugar de dar directrices para que los miembros vivan vidas mejores,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
un culto busca controlarlos directamente,
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
desde las relaciones personales y familiares,
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
hasta los activos financieros y los cambios de vida.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
Los cultos también exigen obediencia a los líderes humanos
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
que suelen ser personas muy persuasivas
con rasgos autoritarios y narcisistas
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
motivadas por el dinero, el sexo, el poder, o las tres cosas.
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Mientras que el líder de un culto usa su carisma para atraer seguidores,
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
la ampliación subsiguiente actúa en un esquema de pirámide,
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
en el que los nuevos miembros reclutan a otros.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
Los cultos son expertos en saber a quién apuntar,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
a menudo se centran en los nuevos en una zona,
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
o en quien ha pasado recientemente por una pérdida personal o profesional.
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
La soledad y la búsqueda de sentido
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
nos hacen susceptibles hacia las personas amigables que ofrecen comunidad.
El reclutamiento puede ser sutil,
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
a veces demora meses establecer una relación.
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
De hecho, más de 2/3 de los miembros del culto son reclutados por amigos,
04:07
family member,
71
247521
1119
familiares o colegas del trabajo
04:08
or co-worker
72
248640
1400
cuyas invitaciones son difíciles de rechazar.
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Ya en el culto, se somete a los miembros a varias formas de adoctrinamiento.
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
Algunas juegan con la inclinación natural a seguir órdenes o pautas sociales.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
Otros métodos pueden ser más intensos
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
mediante técnicas de persuasión coercitiva que apelan a culpa, vergüenza y miedo.
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
Y en muchos casos, los miembros pueden someterse por deseo de pertenecer
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
y de alcanzar las recompensas prometidas.
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
El ambiente de culto desalienta el pensamiento crítico,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
por lo que es difícil expresar dudas
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
si todos alrededor profesan fe absoluta.
El conflicto interno resultante, conocido como disonancia cognitiva,
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
mantiene la sumisión,
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
dado que cada compromiso hace más doloroso admitir que te han engañado.
Y aunque la mayoría de los cultos no llevan a sus miembros a la muerte,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
pueden ser perjudiciales.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
Al negar libertades básicas de pensamiento, palabra y asociación,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
los cultos atrofian el crecimiento psicológico y emocional de sus miembros,
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
un problema particular para los niños,
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
que se ven privados de hitos y actividades normales del desarrollo.
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
No obstante, muchos miembros de cultos encuentran la manera de salir,
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
sea a través de la propia realización, la ayuda de la familia y los amigos,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
o porque el culto se desmorona por presiones externas o escándalos.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Muchos cultos pueden ser difíciles de identificar,
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
Y para algunos, sus creencias, sin importar lo extrañas que sean,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
están protegidas bajo la libertad religiosa.
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
Pero cuando entre sus prácticas
hay acoso, amenazas, actividades ilegales o abuso,
05:44
threats,
100
344516
874
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
05:46
or abuse,
102
346733
1261
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
la ley puede intervenir.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Creer en algo no debería ser a costa de la familia y los amigos,
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
y si alguien te pide
que sacrifiques tus relaciones o tu moral por el bien mayor,
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
lo más probables es que te esté explotando.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7