Why do people join cults? - Janja Lalich

5,563,385 views ・ 2017-06-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva M. Relecteur: eric vautier
00:07
When Reverend Jim Jones founded the Peoples Temple in 1955,
0
7979
4842
Quand le révérend Jim Jones a fondé le Temple du Peuple en 1955,
00:12
few could have imagined its horrifying end.
1
12821
3531
peu de personnes auraient pu imaginer sa fin lugubre.
00:16
This progressive religious movement rose in popularity and gained support
2
16352
4311
Ce mouvement religieux progressiste a gagné en popularité et en soutien
00:20
from some of San Francisco's most prominent politicians.
3
20663
4019
de certains des politiciens les plus célèbres de San Francisco.
00:24
But in 1977, amidst revelations of brainwashing and abuse,
4
24682
4440
Mais en 1977, parmi les révélations de lavage de cerveau et de maltraitance,
00:29
Jones moved with several hundred followers
5
29122
2530
Jones déménagea avec de nombreux fidèles
00:31
to establish the commune of Jonestown in Guyana.
6
31652
4632
pour fonder la communauté de Jonestown au Guyana.
00:36
Billed as a utopian paradise, the colony was more like a prison camp,
7
36284
4437
Construite comme un paradis utopique, la colonie ressemblait plus à une prison,
00:40
and when a congressional delegation arrived to investigate its conditions,
8
40721
4231
et quand une délégation du Congrès a enquêté sur ses conditions,
00:44
Jones executed his final plan.
9
44952
3231
Jones a exécuté son plan final.
Le 18 novembre 1978, 909 hommes, femmes et enfants moururent
00:48
On November 18, 1978, 909 men, women, and children died
10
48183
6059
00:54
after being forced to drink poisoned Flavor Aid.
11
54242
4119
après avoir été forcés de boire une boisson empoisonnée.
00:58
That grizzly image has since been immortalized as shorthand slang
12
58361
4591
Cette image a depuis été immortalisée dans l’argot américain
01:02
for single-minded cult-like thinking,
13
62952
3061
pour parler d’un mode de pensée unique :
« Boire le Kool-Aid. »
01:06
"They drank the Kool-aid."
14
66013
2512
01:08
Today, there are thousands of cults around the world.
15
68525
3148
Aujourd’hui, il y a des milliers de sectes dans le monde.
01:11
It's important to note two things about them.
16
71673
2851
Il est important de noter deux choses sur elles.
01:14
First, not all cults are religious.
17
74524
2888
Premièrement, toutes les sectes ne sont pas religieuses.
01:17
Some are political,
18
77412
1210
Certaines sont politiques,
01:18
therapy-based,
19
78622
1152
basées sur la thérapie,
01:19
focused on self-improvement,
20
79774
1660
ciblées sur l’amélioration de soi,
01:21
or otherwise.
21
81434
1540
ou autre.
01:22
And on the flip side,
22
82974
1020
Et deuxièmement,
01:23
not all new religions are what we're referring to as cults.
23
83994
4569
toutes les nouvelles religions ne sont pas considérées comme des sectes.
01:28
So what exactly defines our modern understanding of cults,
24
88563
3370
Qu’est-ce qui définit exactement notre compréhension moderne des sectes,
01:31
and why do people join them?
25
91933
3192
et pourquoi les gens les rejoignent ?
Globalement, une secte est un groupe ou un mouvement
01:35
Broadly speaking, a cult is a group or movement
26
95125
2629
01:37
with a shared commitment to a usually extreme ideology
27
97754
4190
avec un engagement partagé pour une idéologie souvent extrême
01:41
that's typically embodied in a charismatic leader.
28
101944
3647
qui est typiquement incarnée dans un leader charismatique.
01:45
And while few turn out as deadly as Jonestown or Heaven's Gate,
29
105591
3564
Tandis que certaines sont dangereuses comme Jonestown ou Heaven’s Gate,
01:49
which ended in a mass suicide of 39 people in 1997,
30
109155
4599
qui a fini par le suicide de 39 personnes en 1997,
01:53
most cults share some basic characteristics.
31
113754
4341
la plupart des sectes partagent des caractéristiques communes.
Une secte a besoin d’un haut niveau d’engagement de ses membres
01:58
A typical cult requires a high level of commitment from its members
32
118095
3497
02:01
and maintains a strict hierarchy,
33
121592
2441
et de maintenir une hiérarchie stricte,
qui sépare les partisans sans méfiance et les recrues
02:04
separating unsuspecting supporters and recruits
34
124033
2912
02:06
from the inner workings.
35
126945
2258
dans le fonctionnement interne.
Elle prétend donner des réponses aux plus grandes questions de la vie
02:09
It claims to provide answers to life's biggest questions
36
129203
3141
02:12
through its doctrine,
37
132344
1520
à travers sa doctrine,
02:13
along with the required recipe for change
38
133864
2381
tout en donnant la bonne recette pour un changement
02:16
that shapes a new member into a true believer.
39
136245
3831
qui fait d’un nouveau membre un vrai croyant.
Plus important, encore, elle utilise les systèmes formels et informels
02:20
And most importantly, it uses both formal and informal systems
40
140076
4030
02:24
of influence and control to keep members obedient,
41
144106
4000
d’influence et de contrôle pour que ses membres restent obéissants,
avec peu de tolérance pour les désaccords internes ou les enquêtes externes.
02:28
with little tolerance for internal disagreement or external scrutiny.
42
148106
5400
02:33
You might wonder whether some of these descriptions
43
153506
3090
Vous devez vous demander si certaines de ces descriptions
02:36
might also apply to established religions.
44
156596
3230
peuvent aussi s’appliquer à des religions établies.
02:39
In fact, the world "cultus" originally described
45
159826
2851
En fait, le mot « cultus » décrit originellement
02:42
people who cultivated the worship of certain gods
46
162677
3477
des gens qui cultivent une vénération pour certains dieux
en faisant des rituels et en entretenant des temples.
02:46
by performing rituals and maintaining temples.
47
166154
3323
02:49
But in time, it came to mean excessive devotion.
48
169477
3571
Au bout d’un moment, cela peut s’apparenter à de la dévotion excessive.
Plusieurs religions étaient d’abord des sectes,
02:53
Many religions began as cults,
49
173048
2148
02:55
but integrated into the fabric of the larger society as they grew.
50
175196
4650
mais se sont intégrées à la société en grandissant.
02:59
A modern cult, by contrast, separates its members from others.
51
179846
4141
Une secte moderne, a contrario, sépare ses membres des autres.
03:03
Rather than providing guidelines for members to live better lives,
52
183987
3870
Au lieu de donner des lignes directrices pour que ses membres vivent mieux,
03:07
a cult seeks to directly control them,
53
187857
2591
une secte vise à les contrôler directement,
03:10
from personal and family relationships,
54
190448
1930
des relations personnelles et familiales
03:12
to financial assets and living arrangements.
55
192378
3399
aux actifs financiers et aux conditions de vie.
03:15
Cults also demand obedience to human leaders
56
195777
3141
Les sectes demandent aussi l’obéissance aux leaders humains
03:18
who tend to be highly persuasive people
57
198918
2229
qui sont des gens très persuasifs
03:21
with authoritarian and narcissistic streaks
58
201147
3031
avec des penchants autoritaires et narcissiques,
motivés par l’argent, le sexe, le pouvoir, ou les trois.
03:24
motivated by money, sex, power, or all three.
59
204178
5361
03:29
While a cult leader uses personal charisma to attract initial followers,
60
209539
4159
Tandis qu’un gourou utilise son charisme pour attirer les premiers fidèles,
03:33
further expansion works like a pyramid scheme,
61
213698
3740
l’expansion de la secte fonctionne comme un système pyramidal,
03:37
with early members recruiting new ones.
62
217438
3401
avec des membres antérieurs qui en recrutent de nouveaux.
03:40
Cults are skilled at knowing whom to target,
63
220839
2760
Les sectes sont formées pour savoir qui cibler,
03:43
often focusing on those new to an area,
64
223599
2590
en particulier ceux qui ne connaissent pas un domaine,
03:46
or who have recently undergone some personal or professional loss.
65
226189
5440
ou qui ont récemment vécu une perte personnelle ou professionnelle.
03:51
Loneliness and a desire for meaning
66
231629
1971
La solitude et le besoin de sens
03:53
make one susceptible to friendly people offering community.
67
233600
4549
rendent un individu susceptible de devenir ami avec des gens offrant une communauté.
Le processus de recrutement peut être subtil,
03:58
The recruitment process can be subtle,
68
238149
1949
cela prend parfois des mois pour établir une relation.
04:00
sometimes taking months to establish a relationship.
69
240098
3391
04:03
In fact, more than two-thirds of cult members are recruited by a friend,
70
243489
4032
En fait, plus des deux tiers des membres d’une secte sont recrutés par un ami,
04:07
family member,
71
247521
1119
un membre de la famille,
04:08
or co-worker
72
248640
1400
ou un collègue,
dont les invitations sont difficiles à refuser.
04:10
whose invitations are harder to refuse.
73
250040
3370
04:13
Once in the cult, members are subjected to multiple forms of indoctrination.
74
253410
4590
Une fois dans la secte, les membres sont assujettis à des formes d’endoctrinement.
04:18
Some play on our natural inclination to mimic social behaviors or follow orders.
75
258000
6239
Certains jouent sur notre penchant naturel à imiter des comportements sociaux
ou à suivre des ordres.
04:24
Other methods may be more intense
76
264239
1970
D’autres méthodes peuvent être plus intenses
04:26
using techniques of coercive persuasion involving guilt, shame, and fear.
77
266209
6301
en usant des techniques de persuasion coercitives
comme la culpabilité, la honte ou la peur.
04:32
And in many cases, members may willingly submit out of desire to belong
78
272510
5263
Souvent, les membres peuvent se soumettre volontairement au désir d’appartenance
04:37
and to attain the promised rewards.
79
277773
3208
ou d’atteindre la récompense promise.
04:40
The cult environment discourages critical thinking,
80
280981
2840
L’environnement d’une secte décourage la pensée critique,
04:43
making it hard to voice doubts
81
283821
1810
rendant l’expression des doutes difficile
04:45
when everyone around you is modeling absolute faith.
82
285631
4472
quand tout le monde autour de vous possède une foi absolue.
Le conflit interne qui en résulte, connu comme la dissonance cognitive,
04:50
The resulting internal conflict, known as cognitive dissonance,
83
290103
3788
04:53
keeps you trapped,
84
293891
1650
vous garde piégé,
04:55
as each compromise makes it more painful to admit you've been deceived.
85
295541
5470
car chaque compromis rend plus douloureux d’admettre que vous avez été trompé.
Bien que la plupart des sectes ne conduisent pas leurs membres à la mort,
05:01
And though most cults don't lead members to their death,
86
301011
2591
05:03
they can still be harmful.
87
303602
2149
elles peuvent quand même faire du mal.
05:05
By denying basic freedoms of thought, speech, and association,
88
305751
3609
En niant les libertés de pensée, d’expression et d’association,
05:09
cults stunt their members' psychological and emotional growth,
89
309360
4522
les sectes empêchent la croissance psychologique et émotionnelle des membres,
05:13
a particular problem for children,
90
313882
2341
un problème surtout pour les enfants,
qui sont privés d’activités normales et de repères de développement.
05:16
who are deprived of normal developmental activities and milestones.
91
316223
4449
05:20
Nevertheless, many cult members eventually find a way out,
92
320672
3881
Toutefois, de nombreux membres parviennent à en sortir,
05:24
whether through their own realizations,
93
324553
1730
soit d’eux-mêmes, soit à l’aide de leur famille et amis,
05:26
the help of family and friends,
94
326283
1550
05:27
or when the cult falls apart due to external pressure or scandals.
95
327833
5490
ou quand la secte implose à cause de pressions extérieures ou de scandales.
05:33
Many cults may be hard to identify,
96
333323
2630
Certaines sectes peuvent être difficiles à identifier,
05:35
and for some, their beliefs, no matter how strange,
97
335953
3441
et les croyances de certains, même si elles sont étranges,
05:39
are protected under religious freedom.
98
339394
2889
sont protégées par la liberté de culte.
Mais quand leurs pratiques impliquent du harcèlement,
05:42
But when their practices involve harassment,
99
342283
2233
05:44
threats,
100
344516
874
des menaces,
05:45
illegal activities,
101
345390
1343
des activités illégales,
05:46
or abuse,
102
346733
1261
ou des abus,
05:47
the law can intervene.
103
347994
2719
la loi peut intervenir.
05:50
Believing in something should not come at the cost of your family and friends,
104
350713
4819
Croire en quelque chose ne devrait pas vous coûter votre famille ou vos amis,
05:55
and if someone tells you to sacrifice your relationships
105
355532
2831
et si quelqu’un vous dit de sacrifier vos relations
05:58
or morality for the greater good,
106
358363
2813
ou votre moralité pour le bien commun,
06:01
they're most likely exploiting you for their own.
107
361176
3619
il vous exploite sûrement pour son avantage personnel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7